aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо, [livejournal.com profile] vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.

Date: 2008-03-24 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] yana-maria-k.livejournal.com
"Гамлет" получился хороший.
А Вы не думали, чтобы написать с применением рифм?

Scne 2

Date: 2008-03-27 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] eugene-koonin.livejournal.com
Alexei,

I have posted your translation of Scene 2 with my comments (same notation as before) on my LJ. I changed the access level of these entries to 'friends only' and added you to my list of friends. I thought it was best that way, no need for others to see this sort of stuff...I sure hope you don't mind.

Date: 2008-05-16 06:19 pm (UTC)
From: [identity profile] racoshy.livejournal.com
Только узнал о Вашем Гамлете, скачал, но сейчас уезжаю на неделю. Вернусь, буду читать с удовольствием. Дело в том, что у меня-то как раз не художественная стояла задача - даже наоборот, отойти от художественности настолько далеко, чтобы увидеть смысл. Получилась такая свободная прогулка по Гамлету - это не перевод пьесы, а как в Коране - перевод смыслов - но там есть несколько важных моментов, которые, как мне кажется, пригодятся переводчикам. Это в "Сторонах света" вышло, но под рукой адрес другого места:)
http://artofwar.ru/f/frolow_i_a/text_0100.shtml

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 06:39 pm
Powered by Dreamwidth Studios