Еще пара слов о "Гамлете"
Mar. 23rd, 2008 09:23 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо,
vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
Первая реальная блоха поймана - спасибо,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
no subject
Date: 2008-03-24 08:40 am (UTC)А Вы не думали, чтобы написать с применением рифм?
no subject
Date: 2008-03-24 12:30 pm (UTC)Не говоря уже о том, что белый ямб - одна из ярчайших характеристик Шекспира, вот конкретный пример: в чем будет заключаться отличие внутренней пьесы, "Мышеловки", рифмованной, от самого "Гамлета"?
И вообще - зачем?
Вы вероятно читали...
Date: 2008-03-25 01:14 am (UTC)Scne 2
Date: 2008-03-27 04:42 am (UTC)I have posted your translation of Scene 2 with my comments (same notation as before) on my LJ. I changed the access level of these entries to 'friends only' and added you to my list of friends. I thought it was best that way, no need for others to see this sort of stuff...I sure hope you don't mind.
Re: Scne 2
Date: 2008-03-27 12:30 pm (UTC)Scene 3
Date: 2008-03-30 02:03 am (UTC)Re: Scene 3
Date: 2008-03-30 02:25 am (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 06:19 pm (UTC)http://artofwar.ru/f/frolow_i_a/text_0100.shtml
no subject
Date: 2008-05-16 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-05-16 07:11 pm (UTC)Что касается Аникста, то я завершаю работу словами: "Просыпайся, читатель, просыпайся! Это была даже не игра - всего лишь тяжелый сон разума. Просыпайся, читатель, и умойся чистой холодной водой классического шекспироведения - она вернет тебе уверенность и бодрость. Вот немного "классики" для того, чтобы прийти в сознание:"
И далее идет цитата из Аникста:)