Перевод (см. предыдущий пост)
город озаренный небом замок тридцать солнц сентября
убывают с плеском вымпелов в пыльном далеке
скользя по временной оси садовой изгороди
где я что ни день слагаю телесное бремя
я и прочие твари предмет наблюдения
как изящно крадутся и скачут эти малютки
их жизненные сроки в орбите моего чиха
я буду им кумиром который никого не спасет
мне достанет мощи подвести всех и каждого
из них по невниманию но никогда нарочно
никогда по злобе ибо любви вдоволь на всех
маленькие молитвы целятся в меня но мимо
обетованная вечность короче на месяц
с единственной полезной стороны
старик сентябрь и его тридцать беспутных сыновей
оставленная на скамье книга
кем-то рассеянным и даже можно
скосив глаза прочесть название os lusiades
я знал что это значит но не помню
понимал однажды но забыл
всякое знание короче травы увы
убывают с плеском вымпелов в пыльном далеке
скользя по временной оси садовой изгороди
где я что ни день слагаю телесное бремя
я и прочие твари предмет наблюдения
как изящно крадутся и скачут эти малютки
их жизненные сроки в орбите моего чиха
я буду им кумиром который никого не спасет
мне достанет мощи подвести всех и каждого
из них по невниманию но никогда нарочно
никогда по злобе ибо любви вдоволь на всех
маленькие молитвы целятся в меня но мимо
обетованная вечность короче на месяц
с единственной полезной стороны
старик сентябрь и его тридцать беспутных сыновей
оставленная на скамье книга
кем-то рассеянным и даже можно
скосив глаза прочесть название os lusiades
я знал что это значит но не помню
понимал однажды но забыл
всякое знание короче травы увы
no subject
no subject
Нет уж, позвольте respectfully с Вами не согласиться. Я немного причесал перевод под русского Цветкова, но в действительности это довольно разные люди, потому что разные виды спорта. С моей точки зрения перевод не очень хорош, я его поместил только ради русскоязычных читателей, а вот оригиналом я как раз доволен. Объяснять бессмысленно, если само не действует, на Вас, по крайней мере. Но тот факт, что по-русски нет, к примеру, четкого эквивалента слову fail, расшибает всю мою мысль в лепешку, и поправить нельзя - мне кажется, что такое стихотворение просто невозможно по-русски, где нет нужных ассоциативных рядов.
no subject
no subject
no subject
Я, к сожалению, не люблю вести ЖЖ-дискуссии из-за смысловых провалов, неизбежно возникающих по причине недостатка коммуникативных средств (интонаций, жестов, выражения глаз и элементарной досказанности мысли, etc). Но тема притока в английскую/(скорее)американскую поэзию неносителей языка, и эффекта такого притока меня в последнее время будоражит довольно сильно. Потому при обсуждении сего могу быть неадекватна.
(Кстати, ИМХО, никакого отдельного значения у fail нет, это просто НЕ, а дальше обязательно должен следовать определяющий смысловой глагол).
no subject
no subject
Some WASP Explains:
Re: Some WASP Explains:
Re: Some WASP Explains:
no subject