aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-09-28 06:32 pm

Перевод (см. предыдущий пост)

город озаренный небом замок тридцать солнц сентября
убывают с плеском вымпелов в пыльном далеке
скользя по временной оси садовой изгороди
где я что ни день слагаю телесное бремя
я и прочие твари предмет наблюдения

как изящно крадутся и скачут эти малютки
их жизненные сроки в орбите моего чиха
я буду им кумиром который никого не спасет
мне достанет мощи подвести всех и каждого
из них по невниманию но никогда нарочно
никогда по злобе ибо любви вдоволь на всех
маленькие молитвы целятся в меня но мимо

обетованная вечность короче на месяц
с единственной полезной стороны
старик сентябрь и его тридцать беспутных сыновей
оставленная на скамье книга
кем-то рассеянным и даже можно
скосив глаза прочесть название os lusiades
я знал что это значит но не помню
понимал однажды но забыл
всякое знание короче травы увы

[identity profile] rakk.livejournal.com 2005-09-30 07:01 am (UTC)(link)
Простите, мэтр, по-моему, перевод лучше оригинала. В русском варианте чувствуется нерв, это живая стихотворная ткань,а английский текст есть искусснейшая работа, безусловно, сделанная мастером, но чистый словесный декор.