aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2008-07-31 04:24 pm
Entry tags:

пропади оно пропадом: еще перевод

скунс-призрак

к дверям не прислоняться я к ним и
не прислоняюсь не топчу газон
но сбросив бремя вещества живу
на задворках у зоопарка только
пока без полных прав лишь в упованье

вот город где бывали состоя
из смертной ворвани он как бы тамбур
где можно прислоняться или трогать
то есть нельзя но искушенье есть
но стоит только шерстью порости
усами крыльями и чешуей
и кажущийся скунсом пригвожденным
огнями фар к шоссе теперь свидетель
из смежной жизни недоступной нам

на многих из полотен эдвард хикс
изображал детей куда крупнее
самих зверей должно быть знак гордыни
и крови чей животный дух несвеж
не как в животных истинного духа
уже не хищных и не плотоядных
но и не дичи вхожи ли они
в пределы бестиария платона
с полониевым львом и синезубой
синицей с выбитым из звезд быком
в простую пастораль грядущих дней

[identity profile] zimina.livejournal.com 2008-07-31 09:23 pm (UTC)(link)
ну, поздравляю. кажется, все там у второй птицы (которая половина целой) в порядке. переводы очень интересно читать, видимо, там в оригиналах сложился стиль и поймана общая интонация.