aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2009-01-16 08:47 pm
Entry tags:

A. E. Housman

* * *
Когда подвело ее колдовство,
Когда башня страха лежит,
Когда в ретортах яд оскудел,
И нож у горла дрожит,

Царица простора и мрака
Начинает стенать и выть
О, юный мой убийца,
Завтра тебе не жить.

О царица простора и мрака,
Твои слова — не ложь.
Так и будет, умру я завтра,
Но ты сегодня умрешь.

Her strong enchantments failing,
Her towers of fear in wreck,
Her limbecks dried of poisons
And the knife at her neck,

The Queen of air and darkness
Begins to shrill and cry,
'O young man, O my slayer,
To-morrow you shall die.'

O Queen of air and darkness,
I think 'tis truth you say,
And I shall die to-morrow;
But you will die to-day.

[identity profile] andrei-lanskoy.livejournal.com 2009-01-17 08:45 am (UTC)(link)
Любопытно решение заменить повторение в 3-4 строфах эмоционального "О" на логическое "Но". Напрашивался ведь перевод "О юный мой убийца, / завтра тебе не жить".

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2009-01-17 01:24 pm (UTC)(link)
Спасибо за подсказку, у меня тут вчера было какое-то слепое пятно.

[identity profile] old-gringo.livejournal.com 2009-01-17 02:07 pm (UTC)(link)
чудесно

[identity profile] simonk1.livejournal.com 2009-01-18 01:28 pm (UTC)(link)
Хорошо схвачено

Разве только в первых двух строчках я бы поменял на что-нибудь вроде: "когда ее слабеют чары, и башня страха в руинах лежит..."

и может быть в последнем катрене - вместо "так и будет" поставить "пускай" ?