У тебя же "времени на споры нет" ;-) Вообще-то я сейчас всерьёз за это дело взялся, и читаю что возможно. В августовском "НМ" глянь перевод "Голубя и Феникс" (где пол у героев восстановлен + рифмы таки мужские, в отличие от мужско-женской чересполосицы у Левика) и пару "Песен Голубя". А я покамест пытаюсь дальше переводить "Песни Голубя" из Честеровского сборника -- занятие головоломное, но увлекательное ;-)
no subject
Вообще-то я сейчас всерьёз за это дело взялся, и читаю что возможно. В августовском "НМ" глянь перевод "Голубя и Феникс" (где пол у героев восстановлен + рифмы таки мужские, в отличие от мужско-женской чересполосицы у Левика) и пару "Песен Голубя".
А я покамест пытаюсь дальше переводить "Песни Голубя" из Честеровского сборника -- занятие головоломное, но увлекательное ;-)
no subject
no subject