aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-05-10 02:13 pm

Подстрочник

Чтобы не дразнить напрасно тех, кто не может прочитать оригинал (в конце концов, это русский ЖЖ), привожу подстрочник приведенного ниже английского стихотворения. Прошу иметь в виду, что это не перевод, а просто попытка близко к тексту.

последний динозавр корчась в своей иссеченной шкуре

выползает из-под того что на него упало

поднимает морду веретеном к небу

излить свою допотопную жалобу

 

будь проклято то что на меня упало говорит он

и тот кто меня обидел кто бы он ни был

пропали солнечные трясины моей юности

и больше нет привлекательных самок моего вида

которые скакали и резвились

мир пропал куда бы то ни было к такой-то фене

достался несъедобным меховым комкам в траве

всяким там ползунам и скакунам в ночи

 

и кто бы он ни был отвечал ему из бури и сказал

не возникай на меня кривая ящерица

я кто бы он ни был если кто бы он ни был тот кто

могучий творец камней и пыли

я сотворю тебе новых жен детей сестер-братьев

и такую уйму верблюдов что ты не поверишь

[identity profile] rudenko.livejournal.com 2005-05-10 06:12 pm (UTC)(link)
A tripled exclamation must pertain to yielding a certain hope: the reader has read - the reader approves of what he has read.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-05-10 06:16 pm (UTC)(link)
A likely elucidation; could be, though, that the reader is in a state of shock.

[identity profile] rudenko.livejournal.com 2005-05-10 06:22 pm (UTC)(link)
If so, I must insist on the shock's relating to theater rather than allostasis: a high-functioning manuality (of posting a reply in an abstract virtual environment) contradicts to the necessary, even if minute, motor impairment of a shock experience.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-05-10 06:25 pm (UTC)(link)
Quite.