aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

Чтобы не дразнить напрасно тех, кто не может прочитать оригинал (в конце концов, это русский ЖЖ), привожу подстрочник приведенного ниже английского стихотворения. Прошу иметь в виду, что это не перевод, а просто попытка близко к тексту.

последний динозавр корчась в своей иссеченной шкуре

выползает из-под того что на него упало

поднимает морду веретеном к небу

излить свою допотопную жалобу

 

будь проклято то что на меня упало говорит он

и тот кто меня обидел кто бы он ни был

пропали солнечные трясины моей юности

и больше нет привлекательных самок моего вида

которые скакали и резвились

мир пропал куда бы то ни было к такой-то фене

достался несъедобным меховым комкам в траве

всяким там ползунам и скакунам в ночи

 

и кто бы он ни был отвечал ему из бури и сказал

не возникай на меня кривая ящерица

я кто бы он ни был если кто бы он ни был тот кто

могучий творец камней и пыли

я сотворю тебе новых жен детей сестер-братьев

и такую уйму верблюдов что ты не поверишь

Date: 2005-05-10 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] alya-kulya.livejournal.com
Когда моему другу, ценящему в первую очередь оригинальность, нравилось к-л лит произведение он рек: Необычная текста!
Так и хочется воспользоваться его штампом.
Спасибо

Date: 2005-05-10 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Извините, а где же само английское стихотворение?

Date: 2005-05-10 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] bbb.livejournal.com
Спасибо! А то я почему-то пропустил...

Date: 2005-05-10 02:20 pm (UTC)
From: [identity profile] yana-maria-k.livejournal.com
Интересно...
жаль, что я не могу прочесть это по английски. не умею.

Date: 2005-05-10 06:12 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
A tripled exclamation must pertain to yielding a certain hope: the reader has read - the reader approves of what he has read.

Date: 2005-05-10 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
A likely elucidation; could be, though, that the reader is in a state of shock.

Date: 2005-05-10 06:22 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
If so, I must insist on the shock's relating to theater rather than allostasis: a high-functioning manuality (of posting a reply in an abstract virtual environment) contradicts to the necessary, even if minute, motor impairment of a shock experience.

Date: 2005-05-10 06:25 pm (UTC)
From: [identity profile] sergey-litvinov.livejournal.com
(ковыряя носком ботинка паркет)

Date: 2005-05-23 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] sleva.livejournal.com
Всегда интересовало, чем отличается подстрочник от собственно перевода?
Выверенностью?
Или чем-то более принципиальным?

Date: 2005-05-23 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
С моей точки зрения разница принципиальная, хотя не все согласятся - один вполне уважаемый мной читатель высказал мнение, что этот "подстрочник" лучше оригинала, но я с ним не согласен, и вовсе не в силу высокого англоязычного самомнения.

Подстрочник - по возможности точный дословный перевод (иногда даже с нарушением грамматики, но это уже глупость). Перевод - это попытка воссоздать художественный эффект средствами иного языка.

Казалось бы, в случае верлибра разница должна быть минимальной. Но она есть в нескольких случаях, в том числе довольно важных: например, слово "допотопный" поганое, но синонимия для него в русском языке уже, чем в английском, и другой вариант найти трудно. Или попытка скаламбурить на имени Бога "я есмь сущий" или "я есть кто я есть" не поддается операции, проделанной в оригинале.

Date: 2005-06-14 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sterlingsilver2.livejournal.com
[Pardon my latinitsa; esm' technically challenged] Opyat' zhe alliteratsii ne peredayutsya, tipa "frisk and frolick," etc. To est' smysl-to peredayotsya, a muzyka net.

Date: 2005-06-15 03:39 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
The main thing that is lost in translation is Job himself: many fairly educated Russians do not know the Bible beyond the New Testament.

Date: 2005-06-15 04:10 pm (UTC)
From: [identity profile] sterlingsilver2.livejournal.com
I've actually been thinking about this further. God's pretty feeble response to Job's understandable bafflement at his fate was: "How can you, with your primitive flawed mind, possibly understand all the intricacies of Creation when you don't even understand how I created a "behemoth"?" Now, "behemoth" is usually translated as "begemot," but it has been opined that what is really meant is a dinosaur (which, sort of, would have made more sense). So, by making Job himself to be a dino, is your poem translating God's response into: "When you finally understand yourself, you will know why you suffer?" Again, that would have made more sense.

Date: 2005-06-15 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
An interesting outgrowth, but my intention, if any, was simply to stick it up to the God person. I do not care what the Eternal Halfbrain might have meant.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 04:16 am
Powered by Dreamwidth Studios