Подстрочник
May. 10th, 2005 02:13 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Чтобы не дразнить напрасно тех, кто не может прочитать оригинал (в конце концов, это русский ЖЖ), привожу подстрочник приведенного ниже английского стихотворения. Прошу иметь в виду, что это не перевод, а просто попытка близко к тексту.
последний динозавр корчась в своей иссеченной шкуре
выползает из-под того что на него упало
поднимает морду веретеном к небу
излить свою допотопную жалобу
будь проклято то что на меня упало говорит он
и тот кто меня обидел кто бы он ни был
пропали солнечные трясины моей юности
и больше нет привлекательных самок моего вида
которые скакали и резвились
мир пропал куда бы то ни было к такой-то фене
достался несъедобным меховым комкам в траве
всяким там ползунам и скакунам в ночи
и кто бы он ни был отвечал ему из бури и сказал
не возникай на меня кривая ящерица
я кто бы он ни был если кто бы он ни был тот кто
могучий творец камней и пыли
я сотворю тебе новых жен детей сестер-братьев
и такую уйму верблюдов что ты не поверишь
no subject
Date: 2005-05-23 07:34 am (UTC)Выверенностью?
Или чем-то более принципиальным?
no subject
Date: 2005-05-23 03:27 pm (UTC)Подстрочник - по возможности точный дословный перевод (иногда даже с нарушением грамматики, но это уже глупость). Перевод - это попытка воссоздать художественный эффект средствами иного языка.
Казалось бы, в случае верлибра разница должна быть минимальной. Но она есть в нескольких случаях, в том числе довольно важных: например, слово "допотопный" поганое, но синонимия для него в русском языке уже, чем в английском, и другой вариант найти трудно. Или попытка скаламбурить на имени Бога "я есмь сущий" или "я есть кто я есть" не поддается операции, проделанной в оригинале.
no subject
Date: 2005-06-14 08:59 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-15 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-15 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-15 04:25 pm (UTC)