aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2005-05-10 02:13 pm

Подстрочник

Чтобы не дразнить напрасно тех, кто не может прочитать оригинал (в конце концов, это русский ЖЖ), привожу подстрочник приведенного ниже английского стихотворения. Прошу иметь в виду, что это не перевод, а просто попытка близко к тексту.

последний динозавр корчась в своей иссеченной шкуре

выползает из-под того что на него упало

поднимает морду веретеном к небу

излить свою допотопную жалобу

 

будь проклято то что на меня упало говорит он

и тот кто меня обидел кто бы он ни был

пропали солнечные трясины моей юности

и больше нет привлекательных самок моего вида

которые скакали и резвились

мир пропал куда бы то ни было к такой-то фене

достался несъедобным меховым комкам в траве

всяким там ползунам и скакунам в ночи

 

и кто бы он ни был отвечал ему из бури и сказал

не возникай на меня кривая ящерица

я кто бы он ни был если кто бы он ни был тот кто

могучий творец камней и пыли

я сотворю тебе новых жен детей сестер-братьев

и такую уйму верблюдов что ты не поверишь

[identity profile] sleva.livejournal.com 2005-05-23 07:34 am (UTC)(link)
Всегда интересовало, чем отличается подстрочник от собственно перевода?
Выверенностью?
Или чем-то более принципиальным?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-05-23 03:27 pm (UTC)(link)
С моей точки зрения разница принципиальная, хотя не все согласятся - один вполне уважаемый мной читатель высказал мнение, что этот "подстрочник" лучше оригинала, но я с ним не согласен, и вовсе не в силу высокого англоязычного самомнения.

Подстрочник - по возможности точный дословный перевод (иногда даже с нарушением грамматики, но это уже глупость). Перевод - это попытка воссоздать художественный эффект средствами иного языка.

Казалось бы, в случае верлибра разница должна быть минимальной. Но она есть в нескольких случаях, в том числе довольно важных: например, слово "допотопный" поганое, но синонимия для него в русском языке уже, чем в английском, и другой вариант найти трудно. Или попытка скаламбурить на имени Бога "я есмь сущий" или "я есть кто я есть" не поддается операции, проделанной в оригинале.

[identity profile] sterlingsilver2.livejournal.com 2005-06-14 08:59 pm (UTC)(link)
[Pardon my latinitsa; esm' technically challenged] Opyat' zhe alliteratsii ne peredayutsya, tipa "frisk and frolick," etc. To est' smysl-to peredayotsya, a muzyka net.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-06-15 03:39 pm (UTC)(link)
The main thing that is lost in translation is Job himself: many fairly educated Russians do not know the Bible beyond the New Testament.

[identity profile] sterlingsilver2.livejournal.com 2005-06-15 04:10 pm (UTC)(link)
I've actually been thinking about this further. God's pretty feeble response to Job's understandable bafflement at his fate was: "How can you, with your primitive flawed mind, possibly understand all the intricacies of Creation when you don't even understand how I created a "behemoth"?" Now, "behemoth" is usually translated as "begemot," but it has been opined that what is really meant is a dinosaur (which, sort of, would have made more sense). So, by making Job himself to be a dino, is your poem translating God's response into: "When you finally understand yourself, you will know why you suffer?" Again, that would have made more sense.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2005-06-15 04:25 pm (UTC)(link)
An interesting outgrowth, but my intention, if any, was simply to stick it up to the God person. I do not care what the Eternal Halfbrain might have meant.