aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-01-10 01:42 pm
Entry tags:

Теперь перевод, но оригинал мне больше

воображаемый камень

с чего начать ну например вот так
представить камень в космосе пустом
под ним лужайка в солнечной траве
как задний двор да задний двор и есть
внезапно возникает тощий пес
нужду на камень справить норовит
а на другом пределе поводка
мерцает чудо сердце вмиг в огне
пусть это будешь ты и я влюблен

вдруг сразу сноп событий прорастет
из камня заполняя полый мир
вот школьники у светофора вот
малиновка с потомством или вмиг
пришла зима копыт оленьих дробь
в чужих краях солдатам смерть грозит
закон одобрен президент убит
все это жизнь история для нас
а на лужайке недвижимо ты
твой пес у камня с задранной ногой
как я придумал вас и полюбил
в последний роковой для сердца раз
вселенная растает без следа
она мираж но камень среди нас

всегда

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-01-10 01:02 pm (UTC)(link)
Казнить пока помилую, а спорить не буду. На самом деле, мне кажется, что лучше всего оригинал, но я предвзят. Подстрочник точнее в одном смысле, перевод в другом. И мне уже за этот подстрочник выговор вынесли.

[identity profile] timtimoff.livejournal.com 2007-01-10 02:30 pm (UTC)(link)
Я только хотел сказать, что по каким-то неясным мне причинам английский текст тверже, гуще, чище. Напр.

a law is passed a president is shot
we call it life or history what not

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-01-10 02:37 pm (UTC)(link)
Причины, по-моему, ясны и те же, что и всегда: английские слова всегда гораздо короче русских.

[identity profile] timtimoff.livejournal.com 2007-01-10 03:27 pm (UTC)(link)
Вы правы. С этим сталкивается каждый переводчик.