aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-01-27 04:58 pm
Entry tags:

Уоллес Стивенс

Смерть солдата

Жизнь сокращается, на очереди смерть,
Как бывает в осеннюю пору.
Солдат убит.

Он не становится трехдневным персонажем,
Навязывая свою разлуку
Ради церемоний.

Смерть абсолютна и без монумента,
Как бывает в осеннюю пору,
Когда гаснет ветер,

Когда гаснет ветер, и в поднебесье
Облака, тем не менее, текут
Своим путем.

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2007-01-27 04:45 pm (UTC)(link)
памяти И.К.,А.П.?

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2007-01-27 04:54 pm (UTC)(link)
вообще-то ....
он ведь(Стивен)писал инако,нет?

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-01-27 04:56 pm (UTC)(link)
Это Стивенса, а не Стивен. Как написал, так я и перевел, только относительную длину строк выдержать трудно.

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2007-01-27 05:05 pm (UTC)(link)
конечно,Стивенс.
хороший перевод - я сейчас в оригинал вгрызся.там очень трудно...

[identity profile] masaccio.livejournal.com 2007-01-27 05:23 pm (UTC)(link)
Лучше "как происходит/случается осенью", без "бы", для передачи естественности происходящего без поэтического сравнения которого нет в оригинале.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2007-01-27 05:27 pm (UTC)(link)
Не исключено, сейчас подумаю. Тут ведь проблема сохранить повторяющийся рисунок строк, длинная-средняя-короткая, а в русском это труднее, чем в английском.

[identity profile] masaccio.livejournal.com 2007-01-27 05:32 pm (UTC)(link)
Ну, у УС смысл важнее. Стоит жертвы строкой...

[identity profile] larvatus.livejournal.com 2007-01-27 06:38 pm (UTC)(link)
Стоит воспроизвести первоисточник:
The Death of a Soldier

Life contracts and death is expected,
As in a season of autumn.
The soldier falls.

He does not become a three-days personage,
Imposing his separation,
Calling for pomp.

Death is absolute and without memorial,
As in a season of autumn,
When the wind stops,

When the wind stops and, over the heavens,
The clouds go, nevertheless,
In their direction.

Wallace Stevens, 1918

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2008-01-10 08:04 am (UTC)(link)
Поздновато, наверное, для замечаний, извините... но уж очень режет ухо «трёхдневный персонаж». «персоной на три дня» и то было бы лучше... что б хотя бы было ясно, что речь о приготовлении к похоронам. И слово «разлука», эмоционально окрашенное, заменить бы каким-нибудь нейтральным, типа «отбытие»... и если слова «ради церемоний» поменять местами – звук улучшится... прошу прощения за нахальство.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-01-10 01:38 pm (UTC)(link)
Извините, но трехдневность явно намекает на Иисуса, так что все на месте.

[identity profile] pitirimsorokin.livejournal.com 2008-01-11 04:48 am (UTC)(link)
Иисуса?! Ну надо же...
Из любопытства я прошвырнулся по сети и не нашёл ни одного комментатора, кто усмотрел бы здесь таковой намёк. Наверное, для этого надо быть анти-христианином.
Ещё такое замечание: поэт, намекающий на Христа, сказал бы "third-day personage" - точности ради...

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-01-11 01:10 pm (UTC)(link)
Стивенс как раз и был воинствующим анти-христианином.