aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2007-02-15 01:09 pm
Entry tags:

Уоллес Стивенс

Утреннее стихотворение

Пуссениана солнечного дня
отсекает его от себя. Он то или это,
и нет его. Предмет изображают
метафорой. Так, ананас был кожаный фрукт,
фрукт ради олова, шипастый, пальмовидный, синий,
его подают ледяные люди.
                                       Чувства изображают
метафорой. Был сок благоуханней
мокрейшей из кориц. Сквозь сито груша сок
с утра цедила.
                     Истина не в том,
что видишь - все диктует опыт, чувство,
а пышный глаз лишь принимает участие
в целом, в бесформенном колоссе, устремленном
вверх. Зеленели кудри с этой головы.

оригинал

[identity profile] kabanov-alex.livejournal.com 2007-02-15 12:41 pm (UTC)(link)
красота!

[identity profile] rungwe.livejournal.com 2007-02-15 12:49 pm (UTC)(link)
в целом все очень хорошо.есть просто прелестные находки!
! -был сок благоуханней мокрейшей(?)из кориц -!
!- сквозь сито груша сок с утра цедила -!
хо-ро-шо,спасибо,А.П.

[identity profile] letny.livejournal.com 2007-02-15 05:00 pm (UTC)(link)
перевод и оригинал обладают интересными различиями и интересны именно как пара. приём понятен.

[identity profile] e-bolshakov.livejournal.com 2007-02-15 08:35 pm (UTC)(link)
По-настоящему хорошо. Странно, У. Стивенс - замечательный поэт, но его почему-то слабо знают у нас и мало переводят. Поэтому был очень рад, увидев и прочитав Ваш перевод. Мне Стивенс нравится в оригинале, но перевод, на мой взгляд, удался!