aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Утреннее стихотворение

Пуссениана солнечного дня
отсекает его от себя. Он то или это,
и нет его. Предмет изображают
метафорой. Так, ананас был кожаный фрукт,
фрукт ради олова, шипастый, пальмовидный, синий,
его подают ледяные люди.
                                       Чувства изображают
метафорой. Был сок благоуханней
мокрейшей из кориц. Сквозь сито груша сок
с утра цедила.
                     Истина не в том,
что видишь - все диктует опыт, чувство,
а пышный глаз лишь принимает участие
в целом, в бесформенном колоссе, устремленном
вверх. Зеленели кудри с этой головы.

оригинал

Date: 2007-02-15 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kabanov-alex.livejournal.com
красота!

Date: 2007-02-15 12:49 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
в целом все очень хорошо.есть просто прелестные находки!
! -был сок благоуханней мокрейшей(?)из кориц -!
!- сквозь сито груша сок с утра цедила -!
хо-ро-шо,спасибо,А.П.

Date: 2007-02-15 05:00 pm (UTC)
From: [identity profile] letny.livejournal.com
перевод и оригинал обладают интересными различиями и интересны именно как пара. приём понятен.

Date: 2007-02-15 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] e-bolshakov.livejournal.com
По-настоящему хорошо. Странно, У. Стивенс - замечательный поэт, но его почему-то слабо знают у нас и мало переводят. Поэтому был очень рад, увидев и прочитав Ваш перевод. Мне Стивенс нравится в оригинале, но перевод, на мой взгляд, удался!

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 28th, 2025 09:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios