[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-06-30 03:26 am (UTC)(link)
Об этом, конечно, не могу судить, но это вполне американские стихи - в том смысле, что не перегруженный метафорами верлибр.

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2008-06-30 11:36 am (UTC)(link)
Я показывал Ваши англоязычные опыты одной современной английской поэтессе и, кстати, переводчице с русского. Про Ваш автоперевод стихотворения "Оскудевает времени руда" она сказала, что как автоперевод это здорово, но как самостоятельное стихотворение на английском звучит странно, то есть, видно, что писал иностранец, англичанин бы так не написал. Удивилась, что некоторые строки (типа "И это смерть. А ей не возразить") не звучат банальностью (по моим уверениям) для современного русского уха.

[identity profile] neskazhy.livejournal.com 2008-06-30 04:23 pm (UTC)(link)
С каких это пор стало возможным говорить о банальности звучания отдельных строк вне интонационного контекста всего стихотворения?!

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2008-06-30 04:33 pm (UTC)(link)
Я ничего Вам не могу сказать относительно этой возможности. Просто человеку, которого я упоминаю, так показалось.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-06-30 04:41 pm (UTC)(link)
Это в любом случае бессмысленная дискуссия, поскольку речь идет о переводе, притом сделанном больше тридцати лет назад. Свои настоящие английские стихи я и публиковал, и читал перед туземной аудиторией, и реакция была вполне адекватной.
А как англичанин я действительно не могу, поскольку пишу и думаю по-американски.
Edited 2008-06-30 16:42 (UTC)

[identity profile] neskazhy.livejournal.com 2008-06-30 05:29 pm (UTC)(link)
На риторический вопрос ответ и не ожидается