off

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2008-06-28 10:04 pm (UTC)(link)
Алексей Петрович,
скажите пожалуйста, какая вещь Найпола Вам кажется наиболее удачной? Если знаете, что переведено на русский, кроме "Флага над островом"?
Второе - какие вещи Вам больше всего нравятся у Генри Джеймса?

Re: off

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-06-28 10:37 pm (UTC)(link)
Честно говоря, не знаю, что из Найпола переведено на русский. Лучшее из всего, что я читал - это "Изгиб реки" (A Bend in the River). И еще - "Дом для мистера Бисваса" (A House for Mr. Biswas).
С Джеймсом трудно. Могу сказать, что единственный крупный роман, котороый я прочитал дважды - это "Портрет женщины". Но у него их много - "Бостонцы", допустим, или "Принцесса Касамассима", это два разных периода, не очень сходных, а также масса замечательных небольших вещей, вроде "Бумаг Асперна".

Re: off

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2008-06-30 11:25 am (UTC)(link)
Спасибо.
Я читал пока только некоторые короткие вещи, они у него и впрямь замечательные.

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-06-28 11:30 pm (UTC)(link)
This is brilliant, thank you!!

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-06-28 11:33 pm (UTC)(link)
Я, кстати, приезжаю в Нью-Йорк на пару дней 4-го, вроде бы с Сашей уже договорились.
Спасибо за отзыв, по-английски мало кто читает.

egononsum

[identity profile] eugene-koonin.livejournal.com 2008-06-29 02:01 am (UTC)(link)
this being the case I feel compelled to join in
the english verse is striking
and more so with a russian admixture

[identity profile] kerrren.livejournal.com 2008-06-29 04:44 am (UTC)(link)
О, замечательно! Я узнаю у Саши каковы ваши совместные планы.
Я на самом деле не люблю комментировать стизи в жж (just a little issue I have), но иногда не могу сдержаться. :))

[identity profile] stessin.livejournal.com 2008-06-29 02:00 am (UTC)(link)
This is truly one of the best.

[identity profile] neskazhy.livejournal.com 2008-06-29 09:36 pm (UTC)(link)
Интересно было бы сравнить свое восприятие (восхищение)и американского читателя (со срвнимым опытом чтения совр. стихов).

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-06-30 03:26 am (UTC)(link)
Об этом, конечно, не могу судить, но это вполне американские стихи - в том смысле, что не перегруженный метафорами верлибр.

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2008-06-30 11:36 am (UTC)(link)
Я показывал Ваши англоязычные опыты одной современной английской поэтессе и, кстати, переводчице с русского. Про Ваш автоперевод стихотворения "Оскудевает времени руда" она сказала, что как автоперевод это здорово, но как самостоятельное стихотворение на английском звучит странно, то есть, видно, что писал иностранец, англичанин бы так не написал. Удивилась, что некоторые строки (типа "И это смерть. А ей не возразить") не звучат банальностью (по моим уверениям) для современного русского уха.

[identity profile] neskazhy.livejournal.com 2008-06-30 04:23 pm (UTC)(link)
С каких это пор стало возможным говорить о банальности звучания отдельных строк вне интонационного контекста всего стихотворения?!

[identity profile] yasashisa.livejournal.com 2008-06-30 04:33 pm (UTC)(link)
Я ничего Вам не могу сказать относительно этой возможности. Просто человеку, которого я упоминаю, так показалось.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-06-30 04:41 pm (UTC)(link)
Это в любом случае бессмысленная дискуссия, поскольку речь идет о переводе, притом сделанном больше тридцати лет назад. Свои настоящие английские стихи я и публиковал, и читал перед туземной аудиторией, и реакция была вполне адекватной.
А как англичанин я действительно не могу, поскольку пишу и думаю по-американски.
Edited 2008-06-30 16:42 (UTC)

[identity profile] neskazhy.livejournal.com 2008-06-30 05:29 pm (UTC)(link)
На риторический вопрос ответ и не ожидается