Я показывал Ваши англоязычные опыты одной современной английской поэтессе и, кстати, переводчице с русского. Про Ваш автоперевод стихотворения "Оскудевает времени руда" она сказала, что как автоперевод это здорово, но как самостоятельное стихотворение на английском звучит странно, то есть, видно, что писал иностранец, англичанин бы так не написал. Удивилась, что некоторые строки (типа "И это смерть. А ей не возразить") не звучат банальностью (по моим уверениям) для современного русского уха.
Это в любом случае бессмысленная дискуссия, поскольку речь идет о переводе, притом сделанном больше тридцати лет назад. Свои настоящие английские стихи я и публиковал, и читал перед туземной аудиторией, и реакция была вполне адекватной. А как англичанин я действительно не могу, поскольку пишу и думаю по-американски.
no subject
Date: 2008-06-29 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 03:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 11:36 am (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 04:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2008-06-30 04:41 pm (UTC)А как англичанин я действительно не могу, поскольку пишу и думаю по-американски.
no subject
Date: 2008-06-30 05:29 pm (UTC)