еще перевод
сцилла
твои соседи были просто злы
их зло себя выказывало в разных
дурных поступках помнишь как они
угробили помет приблудной суки
зачем они назвали дочь харибдой
поди пойми но вряд ли по уму
второй подвел родился пацаном
такие полюса всегда разводит
или напротив физика сосет
но табель зла его поныне пуст
им просто звук пришелся по душе
подслушанный и выдавить смогли
согласие из секретарши в загсе
вред от таких дурных существований
недолог велика земля трава
растет сквозь кости и колдуют пчелы
над ноготками всюду белки вскачь
жизнь бодро рвет тугие узы зла
добро что хоть осталась без сестры
осталась ли ты разве проверял
они могли размножиться в разлуке
что если клич раздастся над проливом
ко мне харибда и харибда к ней
no subject
правда, русский вариант мне нравится больше ))
no subject
no subject
no subject
Но вот это вот совершенно прекрасное, мне кажется: "the grass / grows over scattered skeletons bees buzz / on marigolds". Если читать со всеми подразумевающимися запятыми, то неторопливые размышления вдруг прерываются этим "bees buzz" (взз! взз! туда! сюда! улетела! - я аж подскочила), и дальше снова тишина. В русском варианте такого нет. Но это тоже субъективное, может быть, Вы этого и не имели в виду вовсе.
no subject
no subject
твои соседи были просто козлы
no subject