aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2008-07-30 06:50 pm
Entry tags:

еще перевод

сцилла

твои соседи были просто злы
их зло себя выказывало в разных
дурных поступках помнишь как они
угробили помет приблудной суки
зачем они назвали дочь харибдой
поди пойми но вряд ли по уму
второй подвел родился пацаном
такие полюса всегда разводит
или напротив физика сосет
но табель зла его поныне пуст
им просто звук пришелся по душе
подслушанный и выдавить смогли
согласие из секретарши в загсе

вред от таких дурных существований
недолог велика земля трава
растет сквозь кости и колдуют пчелы
над ноготками всюду белки вскачь
жизнь бодро рвет тугие узы зла
добро что хоть осталась без сестры
осталась ли ты разве проверял
они могли размножиться в разлуке
что если клич раздастся над проливом
ко мне харибда и харибда к ней

[identity profile] nowinter.livejournal.com 2008-07-31 06:39 am (UTC)(link)
по-моему, оба замечательны и замечательно параллельны
правда, русский вариант мне нравится больше ))

[identity profile] kblcbka.livejournal.com 2008-07-31 03:24 pm (UTC)(link)
Мне тоже перевод понравился больше оригинала. А предыдущее про птичку - наоборот.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-07-31 03:27 pm (UTC)(link)
А можете попробовать объяснить, почему в данном случае перевод, на Ваш взгляд, лучше оригинала?

[identity profile] kblcbka.livejournal.com 2008-07-31 03:51 pm (UTC)(link)
Боюсь, что попытка объяснения получится бесполезной в своей субъективности. Просто русский вариант как-то легче усвоился, и я всё себе сразу вообразила. Очень может быть, что у меня просто английский недовключился, и я не всё поняла. Я не очень-то уверенно плаваю в стихах на английском языке.
Но вот это вот совершенно прекрасное, мне кажется: "the grass / grows over scattered skeletons bees buzz / on marigolds". Если читать со всеми подразумевающимися запятыми, то неторопливые размышления вдруг прерываются этим "bees buzz" (взз! взз! туда! сюда! улетела! - я аж подскочила), и дальше снова тишина. В русском варианте такого нет. Но это тоже субъективное, может быть, Вы этого и не имели в виду вовсе.

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-07-31 03:55 pm (UTC)(link)
Как раз я это и имел в виду, так что Вы правильно отреагировали. На каком языке пишешь, того средства и применяешь - в русский это экспортировать не удалось, хотя я попытался кое-что компенсировать русской идиоматикой. Но в целом этот перевод мне кажется удачным.

[identity profile] alfons-koldobin.livejournal.com 2008-07-31 05:53 pm (UTC)(link)
В правильном переводе на русский первая строка должна звучать так:
твои соседи были просто козлы

[identity profile] aptsvet.livejournal.com 2008-07-31 06:04 pm (UTC)(link)
Один слог в ямб не влезает. И тогда пришлось бы переделывать "зло" в "козло", путая читателей и критиков.