aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

сцилла

твои соседи были просто злы
их зло себя выказывало в разных
дурных поступках помнишь как они
угробили помет приблудной суки
зачем они назвали дочь харибдой
поди пойми но вряд ли по уму
второй подвел родился пацаном
такие полюса всегда разводит
или напротив физика сосет
но табель зла его поныне пуст
им просто звук пришелся по душе
подслушанный и выдавить смогли
согласие из секретарши в загсе

вред от таких дурных существований
недолог велика земля трава
растет сквозь кости и колдуют пчелы
над ноготками всюду белки вскачь
жизнь бодро рвет тугие узы зла
добро что хоть осталась без сестры
осталась ли ты разве проверял
они могли размножиться в разлуке
что если клич раздастся над проливом
ко мне харибда и харибда к ней

Date: 2008-07-31 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] nowinter.livejournal.com
по-моему, оба замечательны и замечательно параллельны
правда, русский вариант мне нравится больше ))

Date: 2008-07-31 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Мне тоже перевод понравился больше оригинала. А предыдущее про птичку - наоборот.

Date: 2008-07-31 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
А можете попробовать объяснить, почему в данном случае перевод, на Ваш взгляд, лучше оригинала?

Date: 2008-07-31 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Боюсь, что попытка объяснения получится бесполезной в своей субъективности. Просто русский вариант как-то легче усвоился, и я всё себе сразу вообразила. Очень может быть, что у меня просто английский недовключился, и я не всё поняла. Я не очень-то уверенно плаваю в стихах на английском языке.
Но вот это вот совершенно прекрасное, мне кажется: "the grass / grows over scattered skeletons bees buzz / on marigolds". Если читать со всеми подразумевающимися запятыми, то неторопливые размышления вдруг прерываются этим "bees buzz" (взз! взз! туда! сюда! улетела! - я аж подскочила), и дальше снова тишина. В русском варианте такого нет. Но это тоже субъективное, может быть, Вы этого и не имели в виду вовсе.

Date: 2008-07-31 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Как раз я это и имел в виду, так что Вы правильно отреагировали. На каком языке пишешь, того средства и применяешь - в русский это экспортировать не удалось, хотя я попытался кое-что компенсировать русской идиоматикой. Но в целом этот перевод мне кажется удачным.

Date: 2008-07-31 05:53 pm (UTC)
From: [identity profile] alfons-koldobin.livejournal.com
В правильном переводе на русский первая строка должна звучать так:
твои соседи были просто козлы

Date: 2008-07-31 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Один слог в ямб не влезает. И тогда пришлось бы переделывать "зло" в "козло", путая читателей и критиков.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 06:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios