Русское слово "любовь" сингулярно, то есть грамматически возможно только в единственном числе. В других известных мне языках это не так: loves, les amours, lasky, kochania - не уверен насчет немецкого. С какой вдруг стати?
простите, что я вмешиваюсь, но для меня - звучат :) всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))
Да, но вот же переводили "любови" - не человеческое слово, значит почему-то опасались. Для Вас звучат - вкусы бывают разные. Даже причастие будущего времени теоретически возможно (выпьющий), но реально его в природе нет.
ну, меня "смешные" в данном случае даже больше смущает, чем "любови" :) Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?
И еще - чисто технический вопрос. Моих, безусловно убогих, знаний итальянского хватает на то, чтобы перевести приведенную Вами фразу так: Gli - артикль, amori - любови (существуют они или нет, но все-таки это именно множественное от amore - любовь) ridicoli - смешные, забавные... Так откуда взялись случаи?.. А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски... простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...
no subject
всё встало на свои места, когда я прочла рассказы этого сборника по-итальянски. и на итальянском сборник называется "Gli amori ridicoli". И на русский это переводилось бы "Нелепые случаи любви". а "смешные любови" - это какое-то, простите, издевательство :))
no subject
no subject
Но: мне кажется, что это слово может использоваться во мн.ч. только в определенном случае: когда из стилистических соображений (при намеренном снижении стиля) вместо "все эти случаи любви/отношений/влюбленности" говорят "все эти любови". Даже если это слово можно представить в других сочетаниях, то множ.число все равно будет работать на девальвацию значения слова и на снижение стиля. я не права?
no subject
no subject
А кроме того, это ведь тоже перевод, Кундера, кажется, предпочитает писать по-французски...
простите, если кого-то задела, мне действительно интересен спор, и ничего личного в этом нет...
no subject
no subject