aptsvet: (Default)
aptsvet ([personal profile] aptsvet) wrote2010-03-28 02:31 pm

Два перевода

Пауль Целан

Тому, чей слух истекает
из уха
и затопляет ночи:
ему
расскажи, что ты подслушал
у собственных рук.
У рук твоих странниц.
Разве они не хватали
снег,
которому горы росли навстречу?
Разве они не сошли
в исколоченное сердцем
безмолвие бездны?
Руки твои, эти странницы.
Руки странствий.

Paul Celan

Dem das Gehörte quillt
aus dem Ohr
und die Nächte durchströhmt:
ihm
erzähl, was du abgelauscht hast
deinen Händen.
Deinen Wanderhänden.
Griffen sie nicht
nach dem Schnee, dem
die Berge entgegenwuchsen ?
Stiegen sie nicht
in das herzendurchpochte
Schweigen des Abgrunds?
Deine Hände, die Wanderer.
Deine Wanderhände.


Уоллес Стивенс

Женщина на солнце

Просто это тепло и движение
Как тепло и движение женщины.

Не то чтобы в воздухе был образ
Или начало, или окончание формы:

Он пуст. Но женщина в нетканом золоте
Опаляет нас касаниями своего платья

И невещественным изобилием бытия,
Еще ощутимее в таком обличье -

Потому что она бестелесна,
Окутана запахом летних полей,

Признаваясь в молчаливом, но безразличном,
Невидимо ясном, единственной любви.

Wallace Stevens

The Woman in the Sunshine

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:

It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress

And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is -

Because she is disembodied
Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting