aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

Пауль Целан

Тому, чей слух истекает
из уха
и затопляет ночи:
ему
расскажи, что ты подслушал
у собственных рук.
У рук твоих странниц.
Разве они не хватали
снег,
которому горы росли навстречу?
Разве они не сошли
в исколоченное сердцем
безмолвие бездны?
Руки твои, эти странницы.
Руки странствий.

Paul Celan

Dem das Gehörte quillt
aus dem Ohr
und die Nächte durchströhmt:
ihm
erzähl, was du abgelauscht hast
deinen Händen.
Deinen Wanderhänden.
Griffen sie nicht
nach dem Schnee, dem
die Berge entgegenwuchsen ?
Stiegen sie nicht
in das herzendurchpochte
Schweigen des Abgrunds?
Deine Hände, die Wanderer.
Deine Wanderhände.


Уоллес Стивенс

Женщина на солнце

Просто это тепло и движение
Как тепло и движение женщины.

Не то чтобы в воздухе был образ
Или начало, или окончание формы:

Он пуст. Но женщина в нетканом золоте
Опаляет нас касаниями своего платья

И невещественным изобилием бытия,
Еще ощутимее в таком обличье -

Потому что она бестелесна,
Окутана запахом летних полей,

Признаваясь в молчаливом, но безразличном,
Невидимо ясном, единственной любви.

Wallace Stevens

The Woman in the Sunshine

It is only that this warmth and movement are like
The warmth and movement of a woman.

It is not that there is any image in the air
Nor the beginning nor end of a form:

It is empty. But a woman in threadless gold
Burns us with brushings of her dress

And a dissociated abundance of being,
More definite for what she is -

Because she is disembodied
Bearing the odors of the summer fields,

Confessing the taciturn yet indifferent,
Invisibly clear, the only love.

Date: 2010-03-28 07:57 pm (UTC)
From: [identity profile] don-estorskiy.livejournal.com
первое замечательно

Date: 2010-03-28 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] aagg.livejournal.com
красиво целан
только безмолвие скорее не колотящее а исколоченное сердцем, мне кажется

Date: 2010-03-28 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Да, конечно, но я все бился над тем, как втиснуть в сравнительно короткую строчку. Подумаю еще.

Stevens

Date: 2010-03-28 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
"Это пустота" -> "Там пустота"? "It is empty" – это же у него про воздух.

"Касаниями" не передает характера движения, подразумеваемого в "brushings", но я не знаю, что тут можно сделать. Мимолетными касаниями?

Re: Stevens

Date: 2010-03-28 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Пустота - это про мнимую форму, но из перевода и так, по-моему, ясно. А brushings я не могу передать по-русски точнее чем касания - даже если идти от кисти, все равно будет касание.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 24th, 2025 10:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios