Bolesław Leśmian
* * *
Вот солнце пронзает лес лучами своими,
Подавая соснам секретный знак манящий.
Вот запылали сосны, словно в самой чаще,
Что-то алое навеки случилось с ними!
Привороженный знаком, мчусь туда как птица,
Чтоб скорей, пока ночь не затмит эти дали,
Остановить время, самому убедиться
В том, что сосны уже до меня увидали.
* * *
Oto słońce przenika światłem bór daleki,
Sosnom z nieba podając tajny znak wieczoru.
Oto sosny spłonęły, jakby w głębiach boru
Nagle coś szkarłatnego stało się na wieki!
Zwabiony owym znakiem, biegnę tam niezwłocznie,
Aby zawczasu jeszcze, nim wpłynę w noc ciemną,
Zostać na nikłym trwaniu i sprawdzić naocznie
To właśnie, co już drzewa widziały przede mną.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
Один вопрос, с Вашего позволения: Вы специально во втором стихе заменили тринадцатисложник на двенадцатисложник?
(no subject)
(no subject)
no subject
"бор" - это не чаща, тем более, бор, пронзённый солнцем."Сосновая чаща" - нонсенс.Кстати, Вы потом во второй строфе о "далях" пишете, но в чаще "дали" немыслимы. Вы добавляете от себя определения, и они играют злую шутку с переводом, как я успела заметить: "Манящий" - лишнее слово в отношениях между солнцем и соснами, и у Лесьмяна его нет. Стишок короткий - здесь не так много замечаний, вот в "Бездне" я бы могла развернуться пошире, если, конечно, критика от простого читателя принимается:0)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)