А я как раз надеялась словить на ярмарке. Будем надеяться, что в Питере книга появится скоро.
Все хочу сказать: процесс обсуждения Вашего перевода в ЖЖ дал мне как-то неожиданно много не только в понимании языка, и собственно пьесы, но и вообще по жизни. Сложно сформулировать, в чем именно. Вот эта привязка к точному пересказу сюжета, исторической аутентичности языка, и адекватной передаче поэзии, одновременно - создает ощущение, что и к своему делу можно подойти с такой же планкой, и преуспеть. Черт его знает, но помогло как-то.
всегда с большой осторожностью отношусь к новым переводам шекспира некий ужас перед поруганием,наверное алексей, а зачем - новый? чем вас не устраивает лозинский-пастернак-чернов? или - просто чтобы показать что-то своё?
Странный вопрос - на него либо отвечать не надо, либо отвечать слишком долго. Поругание - это вы меня таким пигмеем в сравнении с Лозинским или Пастернаком считаете? Но я-то этого мнения не обязан разделять.
я очень боялся,что вы так воспримете. наверное, стилистический регистр не так расставил
нет-нет,меня,если честно, даже больше интересует не этот конкретный случай, а вообще - зачем делается новый перевод. например, новый перевод библии. новый перевод онегина. новый перевод гамлета. просто одно дело - новый перевод уитмена, а другое - шекспира. последний - это всё-таки жёстко фиксированный в культурно-литературном поле символ, естественно представляющий широчайшую почву для реинтерпретаций, но вместе с тем, самим своим статусом и противясь этому
я не считаю вас пигмеем. хотя, согласитесь, фигуры и пастернака, и лозинского уже давно унеслись в какую-то такую дальнюю даль, что не очень-то правомерно кого-либо с ними сравнивать, сопоставлять.
Но у меня нет долгого времени, и когда я здесь переводил, я на эти вопросы отвечал неоднократно. Не соглашусь. Фигуры Пастернака и Лозинского - фигуры людей, я отношусь к ним ровно так же, как и ко всем остальным людям, живым и мертвым, соразмерно их заслугам и недостаткам. Шекспир не фиксирован жестко даже в английском языке - уже хотя бы потому, что "Гамлета" есть три версии, не очень совместимые друг с другом. И он не писал по-русски. Всегда есть желание попытаться передать точнее.
Поздравляю и обязательно куплю. Не смог попасть в твои шатры, увы, а звонил по прошлогодней мобиле, но ты, видимо, симку выбросил. Даже не думал сравнивать результат с оригиналом, и не только потому, что английский у меня специфический. Перевод - это всегда цельная отдельная вещь, хоть и связанная пуповиной с оригиналом. Я принял этот перевод. В нём есть гул другого времени. Когда-то хотел написать тебе подробно об отдельных местах, но что-то отвлекло, и в цифровых залежах сплющились где-то нресколько страничек. Ещё раз поздравляю. Это событие и в твоей жизни, и в жизни литературы.
no subject
no subject
А что случилось с суперобложкой или так задумано? :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Все хочу сказать: процесс обсуждения Вашего перевода в ЖЖ дал мне как-то неожиданно много не только в понимании языка, и собственно пьесы, но и вообще по жизни. Сложно сформулировать, в чем именно. Вот эта привязка к точному пересказу сюжета, исторической аутентичности языка, и адекватной передаче поэзии, одновременно - создает ощущение, что и к своему делу можно подойти с такой же планкой, и преуспеть. Черт его знает, но помогло как-то.
no subject
некий ужас перед поруганием,наверное
алексей, а зачем - новый?
чем вас не устраивает лозинский-пастернак-чернов?
или - просто чтобы показать что-то своё?
no subject
Поругание - это вы меня таким пигмеем в сравнении с Лозинским или Пастернаком считаете? Но я-то этого мнения не обязан разделять.
no subject
нет-нет,меня,если честно, даже больше интересует не этот конкретный случай, а вообще - зачем делается новый перевод. например, новый перевод библии. новый перевод онегина. новый перевод гамлета. просто одно дело - новый перевод уитмена, а другое - шекспира. последний - это всё-таки жёстко фиксированный в культурно-литературном поле символ, естественно представляющий широчайшую почву для реинтерпретаций, но вместе с тем, самим своим статусом и противясь этому
я не считаю вас пигмеем. хотя, согласитесь, фигуры и пастернака, и лозинского уже давно унеслись в какую-то такую дальнюю даль, что не очень-то правомерно кого-либо с ними сравнивать, сопоставлять.
и да - мне был бы интересен долгий ответ, да :)
no subject
Не соглашусь. Фигуры Пастернака и Лозинского - фигуры людей, я отношусь к ним ровно так же, как и ко всем остальным людям, живым и мертвым, соразмерно их заслугам и недостаткам.
Шекспир не фиксирован жестко даже в английском языке - уже хотя бы потому, что "Гамлета" есть три версии, не очень совместимые друг с другом. И он не писал по-русски. Всегда есть желание попытаться передать точнее.
no subject
Мы в июле едем в Питер - надеюсь, она уже будет в продаже.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
презентация была очень интересной.
no subject
no subject
Эстетски смятая страница заменяет трехжневную щетину в комплекте с таксидо.
офф. Не в порядке само-PR. интересно Ваше мнение:
http://nebotticelli-xl.livejournal.com/82327.html
no subject
И обложка (если она так и выглядит) очень хороша.
no subject
no subject
(шикарная обложка)
no subject
Не смог попасть в твои шатры, увы, а звонил по прошлогодней мобиле, но ты, видимо, симку выбросил.
Даже не думал сравнивать результат с оригиналом, и не только потому, что английский у меня специфический. Перевод - это всегда цельная отдельная вещь, хоть и связанная пуповиной с оригиналом. Я принял этот перевод. В нём есть гул другого времени. Когда-то хотел написать тебе подробно об отдельных местах, но что-то отвлекло, и в цифровых залежах сплющились где-то нресколько страничек.
Ещё раз поздравляю. Это событие и в твоей жизни, и в жизни литературы.
no subject