Entry tags:
* * *
на пляже тени влажные ложатся
кружат стрижи и не хотят снижаться
169-й день в году
скрипят ворота и орфей в аду
река на букву с и бессловесны
птицеподобья в тучах муляжи
животных на притворном водопое
над всеми кипарисовые свечи
пылают черным правильным огнем
и бабочки как проруби в сетчатке
стократ черней чем допускает глаз
не шелохнуть ушей бесшумной лирой
вот жители умершие из нас
и страшен всем ротвейлер троерылый
он здесь повторно раньше он имел
спецпропуск на какую-то одну
из этих нас но слабо в мелкий шрифт
вчитался и ротвейлер на контроле
вмиг завернул которую привел
тот даже с горя спел по-итальянски
стеная вслед упущенной добыче
в окошко тыча справку и печать
мол дескать che faro senza euridice
что дескать делать и с чего начать
нас нет никак мы созданы из вздохов
из допущений и негодований
из слез и всхлипов тех кто нами был
на елисейских выселках отныне
где так черны стрижи и кипарисы
и метит камни оловом река
там наверху зачем кадите богу
не возвратится с музыкой жених
из этой бездны где ротвейлер ногу
вздымает над надеждами живых
кружат стрижи и не хотят снижаться
169-й день в году
скрипят ворота и орфей в аду
река на букву с и бессловесны
птицеподобья в тучах муляжи
животных на притворном водопое
над всеми кипарисовые свечи
пылают черным правильным огнем
и бабочки как проруби в сетчатке
стократ черней чем допускает глаз
не шелохнуть ушей бесшумной лирой
вот жители умершие из нас
и страшен всем ротвейлер троерылый
он здесь повторно раньше он имел
спецпропуск на какую-то одну
из этих нас но слабо в мелкий шрифт
вчитался и ротвейлер на контроле
вмиг завернул которую привел
тот даже с горя спел по-итальянски
стеная вслед упущенной добыче
в окошко тыча справку и печать
мол дескать che faro senza euridice
что дескать делать и с чего начать
нас нет никак мы созданы из вздохов
из допущений и негодований
из слез и всхлипов тех кто нами был
на елисейских выселках отныне
где так черны стрижи и кипарисы
и метит камни оловом река
там наверху зачем кадите богу
не возвратится с музыкой жених
из этой бездны где ротвейлер ногу
вздымает над надеждами живых
no subject
no subject
это я должна просить прощения, что потревожила. тем более что у Вас температура.
(а вот еще скажу Вам в тему Данте... мне пару лет назад пришло в голову, что "Nel mezzo del cammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva oscura..." ни в коем случае нельзя переводить как "Земную жизнь пройдя до середины...". А следует - "Посреди бега жизни..." - ведь есть же выражение "con i tempi che corrono", а corrono и camminano - почти синонимы. Там же дальше по тексту - грандиозные впечатления, охватившие явно молодого человека буквально посреди дороги: то ли на охоте, то ли в пути из пункта А в пункт Б, но никак не умудренного мужа в середине жизни. Там юноша, который заблудился! поднял голову. а вокруг лес! тьма! страшно! и вот тут-то всё и заверте.
вот :)
может, Вы мне проясните, парва я или нет? я буквально пару переводов читала - вот Лозинского и чей-то очень новый, но оба одинаковые - про половину жизни...
но только сперва выздоравливайте. меньше всего я хочу Вас напрягать.)
no subject
А вот Глюк - это все-таки XVIII век. Я-то либретто не видел и написал со слуха, но сейчас проверил в гугле: элизии нет. Так что я ее опять уберу.
Ваши соображения относительно первой строки Inferno совершенно верны, но у переводчиков есть своя инерция. Чем мы им можем возразить? Переводить собственноручно? Я предпочитаю поэтические переводы игнорировать (кроме честных подстрочных) и читать только оригиналы - на языках которые мне доступны. А остальные Ваши мысли здесь обсуждать трудно, да и температура моя до сих пор держится. В любом случае спасибо, какой-то ясности добились.