* * *

Jun. 18th, 2005 06:42 pm
aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
на пляже тени влажные ложатся
кружат стрижи и не хотят снижаться
169-й день в году
скрипят ворота и орфей в аду

река на букву с и бессловесны
птицеподобья в тучах муляжи
животных на притворном водопое
над всеми кипарисовые свечи
пылают черным правильным огнем
и бабочки как проруби в сетчатке
стократ черней чем допускает глаз
не шелохнуть ушей бесшумной лирой
вот жители умершие из нас
и страшен всем ротвейлер троерылый

он здесь повторно раньше он имел
спецпропуск на какую-то одну
из этих нас но слабо в мелкий шрифт
вчитался и ротвейлер на контроле
вмиг завернул которую привел
тот даже с горя спел по-итальянски
стеная вслед упущенной добыче
в окошко тыча справку и печать
мол дескать che faro senza euridice
что дескать делать и с чего начать

нас нет никак мы созданы из вздохов
из допущений и негодований
из слез и всхлипов тех кто нами был
на елисейских выселках отныне
где так черны стрижи и кипарисы
и метит камни оловом река
там наверху зачем кадите богу
не возвратится с музыкой жених
из этой бездны где ротвейлер ногу
вздымает над надеждами живых

есть мнение,

Date: 2005-06-18 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] aabp.livejournal.com
что исследователи будут писать о роли бабочек в Вашем творчестве. =)

Re: есть мнение,

Date: 2005-06-18 10:15 pm (UTC)
From: [identity profile] shostakovitch.livejournal.com
"Краешком света пропархивает ванесса..."? :)

Re: есть мнение,

Date: 2005-06-18 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] shostakovitch.livejournal.com
"и стрекозы и бабочки тоже"?

Re: есть мнение,

Date: 2005-06-18 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] aabp.livejournal.com
точно.

Date: 2005-06-18 07:35 pm (UTC)
From: [identity profile] elenat.livejournal.com
Великолепно!

Date: 2005-06-18 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Спасибо. Мне самому показалось, что недурно.

Date: 2005-06-18 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ostudin.livejournal.com
"ротвейлер троерылый", который воздымает ногу над надеждами живых... - отличная лепнина :о)))

Date: 2005-06-18 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Спасибо от лица ротвейлера.

Date: 2005-06-18 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-ostudin.livejournal.com
Надеюсь, не троерылого? А я, в общем, про всё стихотворение сказал - замечательная пластика и парение мысли. Это умение даётся рано или поздно поэту, или нет. Как повезёт...Опять же, знание второго языка помогает лучше почувствовать родной. С ув. Алексей.

Date: 2005-06-19 04:07 am (UTC)
From: [identity profile] irinas1.livejournal.com
Стихотворение бездонно, и эта, измеряемая музыкой, бездна приводит к тому, с кого началось все вообще (Данте). Как я рада, что вы встретились.

Date: 2005-06-19 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
простите, мне показалось, что если написать вот так: senz`euridice - можно слегка осовременить псевдоцитату... и лучше попасть в размер. это ведь всё-таки для русского читателя, нам надо чуть больше времени, чтоб перейти в латиницу, понять и сократить в голове до нужного ритма.
и que - если я правильно поняла смысл того, что Вы хотите сказать, - должно бы быть che.
простите еще раз, что суюсь с советами :) я редко комментирую, но тут мне очень текст понравился.

Date: 2005-06-19 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Cпасибо за замечание. Совершенно верно, che - у меня опечатка, сейчас исправлю. А вот насчет senz' Euridice Вы, по моему, неправы. Оно все равно читается в один слог, как ни напиши, поэтому элизии не нужно - в итальянском языке в метрическом стихе стык гласных читается как одна. Например, у Данте: mi ritrovai per una selva oscura - последние два слова читаются как четыре слога, а не пять. В любом случае спасибо.

Кстати, это не псевдоцитата - это начало арии Орфея из оперы Глюка "Orfeo ed Euridice".

Date: 2005-06-19 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
да, но не цитата из Данта :) я поняла, что это музыкальная цитата, но не вспомнила, откуда... я слаба в музыке :)

а прочтение не зависит от века написания? мне казалось, что новые авторы как раз элизию активно отражают на письме. (купила пару недель назад в Риме антологию итальянской поэзии 20 века с комментариями, посмотрю). если используют, то апострофирование могло бы быть знаком осовременивания "Орфея" в контексте всего стиха. а если элизия до сих пор на письме не отражается, то тогда конечно - никаких апострофов :))

Date: 2005-06-19 09:56 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Нет, Вы все-таки правы, я же не могу объяснять это каждому русскому читателю, а правил чтения итальянской метрики он не знает.

Date: 2005-06-19 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
а вот тут - нет. дело не в русском читателе. пусть он учится читать, а не писатель под него подстраивается :)
мне просто показалось, что можно апострофированием добиться двух целей сразу: осовременить текст цитаты и дать читателю послабление :) хотя нормальный читатель должен ту же сельву скуру знать вообще-то :)))

так что, наверно, правы все-таки Вы.

Date: 2005-06-19 10:16 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Да, и конечно же, простите за лекцию, которую я Вам тут прочитал без всякой нужды, не разобравшись в смысле совета. В свое оправдание хочу сказать, что у меня сейчас высокая температура, и мысли складываются с трудом.

Date: 2005-06-19 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] dinka.livejournal.com
я Вам очень благодарна за объяснение. мне безумно интересно! я сама балуюсь периодически - сочиняю кое-что по-итальянски :) так что Ваши слова очень в тему.
это я должна просить прощения, что потревожила. тем более что у Вас температура.

(а вот еще скажу Вам в тему Данте... мне пару лет назад пришло в голову, что "Nel mezzo del cammin di nostra vita Mi ritrovai per una selva oscura..." ни в коем случае нельзя переводить как "Земную жизнь пройдя до середины...". А следует - "Посреди бега жизни..." - ведь есть же выражение "con i tempi che corrono", а corrono и camminano - почти синонимы. Там же дальше по тексту - грандиозные впечатления, охватившие явно молодого человека буквально посреди дороги: то ли на охоте, то ли в пути из пункта А в пункт Б, но никак не умудренного мужа в середине жизни. Там юноша, который заблудился! поднял голову. а вокруг лес! тьма! страшно! и вот тут-то всё и заверте.
вот :)
может, Вы мне проясните, парва я или нет? я буквально пару переводов читала - вот Лозинского и чей-то очень новый, но оба одинаковые - про половину жизни...
но только сперва выздоравливайте. меньше всего я хочу Вас напрягать.)

Date: 2005-06-20 07:44 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Современная итальянская поэзия - не метрическая, и поэтому все эти соображения к ней не очень относятся, можно писать, как считаешь нужным.

А вот Глюк - это все-таки XVIII век. Я-то либретто не видел и написал со слуха, но сейчас проверил в гугле: элизии нет. Так что я ее опять уберу.

Ваши соображения относительно первой строки Inferno совершенно верны, но у переводчиков есть своя инерция. Чем мы им можем возразить? Переводить собственноручно? Я предпочитаю поэтические переводы игнорировать (кроме честных подстрочных) и читать только оригиналы - на языках которые мне доступны. А остальные Ваши мысли здесь обсуждать трудно, да и температура моя до сих пор держится. В любом случае спасибо, какой-то ясности добились.

Date: 2005-06-19 12:19 pm (UTC)
From: [identity profile] fayzov.livejournal.com
Замечательно!

Date: 2005-06-19 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] vlasoff.livejournal.com
cпасибо

Date: 2005-06-19 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] winterman.livejournal.com
Крутая картинка)
Прекрасно написано.

Date: 2005-06-20 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] karaulov.livejournal.com
Очень хорошо.

Date: 2005-06-20 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] gaika-tool.livejournal.com
еще один восторженный отзыв ничего не добавит к картине, Алексей Петрович, но - примите его! )

Date: 2005-06-20 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] volkutov.livejournal.com
Алексей, немного не по теме, но - "навеяло": о чем идет речь в Вашей Генеалогической балладе?

Date: 2005-06-20 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Речь, в принципе, идет о Пастернаке, что явствует из привиденной там цитаты, но поскольку отношение мое к нему с тех пор категорически изменилось, мне об этом говорить скучно.

Date: 2005-06-21 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] volkutov.livejournal.com
Спасибо:) Интересно, что отношение к Б.Л. ни у кого не остается неизменным в течение жизни, но по разному. У меня, например, отношение к нему, наоборот, улучшилось, и прочтение всяческих мемуаров этого не изменило. В среднем он выглядит слабее Мандельштама или Цветаевой, но в своих лучших стихотворениях он просто за пределами воображения. "Свидание" - вообще, по моему, одно из самых лучших в 20 веке. Простите за болтливость:)

Date: 2005-06-21 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] do-not-dare.livejournal.com
мрачен ты, Лексей Петрович... вот ты, барин, всё о смерти, да о смерти. нет, шоб как тот Некрасов - что-нить жизнеутверждающее из жизни русских баб. ну или про кошку какую...:)

...я рада твоему возвращению. без тебя было неправильно.:)

Date: 2005-06-21 05:09 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Я вернулся открыть вам тайну двух океанов.

Date: 2005-06-21 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] do-not-dare.livejournal.com
*нижгородски окая*...один океан - хорошо, а два океана лучше.

а с кем была Катя? или ты бедную животную с собой таскал?

Date: 2005-06-21 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Ты что, ее б тогда сразу в Гуантанамо. Нет, добрые люди приютили. Кошка ведь не жена - взял бы с собой с удовольствием, но не нельзя, а жену - наоборот.

Date: 2005-06-21 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
то есть нельзя

Date: 2005-06-21 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] do-not-dare.livejournal.com
верю:)
наберу тебе попозжа.

Date: 2005-06-22 09:24 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
"Потерял я Эвридику - Эвридики нет со мной"? Когда-то именно на этом примере нам объясняли значение До-мажора как траурной тональности.

Date: 2005-06-23 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Che faro senza Euridice, che faro senza il mio ben... Переводы оперных арий на русский вызывают у меня насморк и чесотку.

Date: 2005-06-23 11:28 am (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
А я как раз обеими руками за такие переводы, но это тема для отдельного разговора.

Date: 2005-06-30 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] dzen-john.livejournal.com
Очень понравилось, Алексей Петрович. Спасибо вам.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 29th, 2025 03:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios