Еще пара слов о "Гамлете"
Это пост исключительно для тех, кто намеревается помогать.
Первая реальная блоха поймана - спасибо,
vekagan!
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
Первая реальная блоха поймана - спасибо,
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Но у меня есть и некоторые предостережения. Прежде всего, я переводил Шекспира, а не толковал. И где автор не счел за нужное излагать суть дела "простым русским языком", я не пытаюсь его править. Мне важны: а) подмеченные действительно корявые русские конструкции, не мотивированные оригиналом и затрудняющие понимание; б) неоправданные отступления от оригинала, в силу то ли тупости, то ли невнимания переводчика; в) пропуски или добавления, нарушающие эквилинеарность, правильный счет строк (с учетом, что он в разных изданиях пьесы разный).
Для тех, кто обратит внимание: проблема с тем, куда Гамлет посылает Офелию, так и не была решена, но тут помогла текстология. Многие современные шекспироведы считают, что слово nunnery (монастырь) на самом деле не имеет здесь двойного смысла. Я не в состоянии профессионально оценить их аргументы, но принял их, не имея другого выхода.
А вот слово nothing в "театральном" диалоге с Офелией обсценный смысл имеет несомненно, поэтому я перевел его как "дыра" - не очень ловко в переводе, но в противном случае все хамство теряется.
Гамлет (пока экипаж выходит из анабиоза)
Воспользовавшись днем молчаливой солидарности, завершил работу над переводом "Гамлета". Разослал по адресам, которые были оставлены или найдены, но некоторые не сумел раскопать, в чем извиняюсь. Беды в этом большой нет, желающие могут его скачать вот здесь.
Жду ваших замечаний.
Жду ваших замечаний.
"Гамлет", следующий этап
Главная часть работы выполнена, но это еще не все. Теперь какое-то время уйдет на правку, чистку и приведение к шаблону (см. ниже о текстологии). Я старался по ходу работы учитывать конструктивные замечания и сомнения, но на все отреагировать не успел. Поскольку я это делал в собственной копии, а не в жж, иначе бы запутался вконец, и поскольку версия в жж всего лишь черновик, сводить это вместе и читать нет никакого смысла.
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
( Read more... )
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
( Read more... )
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"
Акт V
Сцена II (окончание)
Звуки труб.
( Read more... )
Все уходят под звуки марша, унося тела, после чего раздается залп орудий.
У. Шекспир, "Трагедия Гамлета, принца датского"
Акт V
Сцена I (окончание)
Входят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, священник и свита, вносят гроб.
( Read more... )
Уходят.