"Гамлет", следующий этап
Mar. 5th, 2008 09:39 amГлавная часть работы выполнена, но это еще не все. Теперь какое-то время уйдет на правку, чистку и приведение к шаблону (см. ниже о текстологии). Я старался по ходу работы учитывать конструктивные замечания и сомнения, но на все отреагировать не успел. Поскольку я это делал в собственной копии, а не в жж, иначе бы запутался вконец, и поскольку версия в жж всего лишь черновик, сводить это вместе и читать нет никакого смысла.
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
( Read more... )
Два слова о том, что, собственно, я пытался здесь сделать – без анализа попыток предшественников, поскольку нет больше никакого желания спорить с любителями звезд на погонах. Я поставил себе задачу перевести пьесу как стихотворение, строка за строкой, даже когда эти строки в оригинале куцые, с максимальной точностью смыслопередачи и с минимальным насилием над русским языком. Не исключаю, что кому-то удастся сделать это лучше, но пока это сделал я, несмотря на многие сомнительные места, часть которых я попробую сгладить в ходе правки.
Когда будет готова правка, я обращусь за помощью к залу и разошлю экземпляры желающим. Массовых рассылок не будет – в основном мне важно мнение тех, кто способен читать и хорошо понимать оригинал, но возможны и другие варианты, поскольку русское звучание тоже существенно. Заказы с адресами можно делать здесь в коментах, которые по этому поводу скрыты, хотя точных сроков гарантировать не могу – думаю, что недели в две уложусь.
В заключение под катом, поскольку интересно явно немногим, – несколько слов о текстологии.
( Read more... )