W. B. Yeats, The Second Coming
Oct. 14th, 2011 10:53 amУ. Б. Йейтс
Второе Пришествие
Очерчивая небеса спиралью,
Сокольничего не расслышит сокол;
Все вдребезги, а сердцевина прах,
На мир спустили примитивный хаос,
Прилив набрякший кровью, и везде
Идут ко дну невинности обряды;
Все лучшие отчаялись, а в худших
Вдруг страстной убежденности черта.
Мы кажется на грани откровенья,
На подступах к Пришествию Второму.
Пришествие! Чуть слово отзвучит,
Тотчас огромный вид Spiritus Mundi
Тревожит взор; песок нагой пустыни,
И львиный образ с ликом человечьим,
С пустым, безжалостным как солнце взглядом,
Лениво движет бедрами, вокруг,
Как ветер, тени возмущенных птиц.
Вновь ниспадает тьма, но я-то знаю,
Столетья каменного сна исторгла
В кошмар колеблемая колыбель,
И что за зверь, чей час урочный пробил,
Рождаться ковыляет в Вифлеем?
оригинал
Не самый мой любимый поэт; перевел на алаверды.
Второе Пришествие
Очерчивая небеса спиралью,
Сокольничего не расслышит сокол;
Все вдребезги, а сердцевина прах,
На мир спустили примитивный хаос,
Прилив набрякший кровью, и везде
Идут ко дну невинности обряды;
Все лучшие отчаялись, а в худших
Вдруг страстной убежденности черта.
Мы кажется на грани откровенья,
На подступах к Пришествию Второму.
Пришествие! Чуть слово отзвучит,
Тотчас огромный вид Spiritus Mundi
Тревожит взор; песок нагой пустыни,
И львиный образ с ликом человечьим,
С пустым, безжалостным как солнце взглядом,
Лениво движет бедрами, вокруг,
Как ветер, тени возмущенных птиц.
Вновь ниспадает тьма, но я-то знаю,
Столетья каменного сна исторгла
В кошмар колеблемая колыбель,
И что за зверь, чей час урочный пробил,
Рождаться ковыляет в Вифлеем?
оригинал
Не самый мой любимый поэт; перевел на алаверды.