Компьютер, который умеет непринужденно разговаривать с человеком, уже создан. Точнее, компьютерная программа. И это действительно "китайская комната". Просто люди, худо ли бедно ли, научились вкладывать в память компьютера специальным образом препарированный человеческий опыт. Так компьютер с нами разговаривает, так за нас мультики делает, так нас и в шахматы обыгрывает. А человек - не такая же ли китайская комната? Не такое же ли хранилище накопленного и вложенного в него опыта? Вот вопрос.
Про переводчика - воспользуюсь Вашим постом, чтобы вспомнить одного московского знакомого, Михаила Зинде - светлая память ему. Зинде, по-моему, был одним из лучших переводчиков прозы с английского на русский. Садился с утра, сидел вкалывал до самого вечера. Считал, что когда удается перевести одну печатную страницу в день - это уже очень много. Уже в новые времена жаловался, что вытесняется халтурщиками, которые, уж точно, переводят гораздо быстрее.
А вот насчет Шекспира-Пастернака не соглашусь, пожалуй, с Вами. Конечно, это скорее Пастернак, а не Шекспир. Да и упростил Борис Леонидович многое, даже чересчур. Но вот накалом, внутренней энергией текста они сравнимы - ни один другой переводчик Шекспира до такого накала не поднимался. Переводы Пастернака - это художественные произведения сами по себе. А не пьесы Шекспира:)
no subject
Date: 2005-09-05 06:09 pm (UTC)Про переводчика - воспользуюсь Вашим постом, чтобы вспомнить одного московского знакомого, Михаила Зинде - светлая память ему. Зинде, по-моему, был одним из лучших переводчиков прозы с английского на русский. Садился с утра, сидел вкалывал до самого вечера. Считал, что когда удается перевести одну печатную страницу в день - это уже очень много. Уже в новые времена жаловался, что вытесняется халтурщиками, которые, уж точно, переводят гораздо быстрее.
А вот насчет Шекспира-Пастернака не соглашусь, пожалуй, с Вами. Конечно, это скорее Пастернак, а не Шекспир. Да и упростил Борис Леонидович многое, даже чересчур. Но вот накалом, внутренней энергией текста они сравнимы - ни один другой переводчик Шекспира до такого накала не поднимался. Переводы Пастернака - это художественные произведения сами по себе. А не пьесы Шекспира:)