Не могу с Вами согласиться по поводу переводов. Во-первых, в России была замечательная переводческая школа, и переводили по многу раз одно и то же, и добивались блистательных результатов (хотя я, честно, не думаю, что это процесс асимптотический).
То, что сейчас происходит, называется емкими словами "бардак" и "разврат". Я купил дешевый томик Лермонтова, недавно изданный - количество опечаток ошеломляющее. В Штатах я наблюдаю то же самое в дешевых изданиях. Уровень прозы в New Yorker - ниже плинтуса. Я не знаю немецкого, но недавно читал перевод с немецкого на английский - там не требуется знание оригинала, чтобы увидеть, что перевод любительский ...
Будем надеяться, что в России (как и в Штатах) в море хлама останутся жемчужины :)
no subject
Date: 2005-09-05 07:11 pm (UTC)То, что сейчас происходит, называется емкими словами "бардак" и "разврат". Я купил дешевый томик Лермонтова, недавно изданный - количество опечаток ошеломляющее. В Штатах я наблюдаю то же самое в дешевых изданиях. Уровень прозы в New Yorker - ниже плинтуса. Я не знаю немецкого, но недавно читал перевод с немецкого на английский - там не требуется знание оригинала, чтобы увидеть, что перевод любительский ...
Будем надеяться, что в России (как и в Штатах) в море хлама останутся жемчужины :)