On Fortune's cap we are not the very button. -- /мы/ на шапке у Фортуны, но не самая кнопка.
Значение имеет не форма головного убора, а общий смысл -- "самая писечка", как говорится :)
Вебстеровский словарь довольно прозрачно толкует это выражение. "The button of the cap. The tip-top. Thus, in Hamlet, Guildenstern says: "On fortune's cap we are not the very button" (act ii. sc. 2), i.e. the most highly favoured. The button on the cap was a mark of honour". http://www.websters-online-dictionary.org/definition/button
На шапке у судьбы, но не самой вершине. Не баловни судьбы, но не изгои.
А что касается окончательного определения дислокации героев на теле Фортуны, то в русском есть довольно похожее выражение "за пазухой у бога".
Я ни на каких вариантах не настаиваю, но полагаю, над чем подумать, ещё есть.
Кепка с пуговкой
Date: 2007-12-21 08:05 am (UTC)Ведь у Шекспира идёт аллегорическая игра слов.
On Fortune's cap we are not the very button. -- /мы/ на шапке у Фортуны, но не самая кнопка.
Значение имеет не форма головного убора, а общий смысл -- "самая писечка", как говорится :)
Вебстеровский словарь довольно прозрачно толкует это выражение.
"The button of the cap. The tip-top. Thus, in Hamlet, Guildenstern says: "On fortune's cap we are not the very button" (act ii. sc. 2), i.e. the most highly favoured. The button on the cap was a mark of honour".
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/button
На шапке у судьбы, но не самой вершине.
Не баловни судьбы, но не изгои.
А что касается окончательного определения дислокации героев на теле Фортуны, то в русском есть довольно похожее выражение "за пазухой у бога".
Я ни на каких вариантах не настаиваю, но полагаю, над чем подумать, ещё есть.