Date: 2008-01-16 05:57 pm (UTC)
Да, я тоже переводил - и обнаружил, что прозу переводить сложнее стиха - что без опыта перевода совсем неочевидно. При переводе стиха есть четкий критерий успеха - удачный перевод вдруг оживает как стих и звучит сам по себе. А вот при переводе прозы критерия такого нет. Оживает предложение - умирает абзац - оживает абзац, но теряет стилистическую связь с целым - и так далее и так далее. Перевод прозы улучшается множеством все более мелких шагов, в какой-то момент смысл уже затирается, теряешь ощущение, вязнешь...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 04:07 pm
Powered by Dreamwidth Studios