Документ (от лат. documentum — образец, свидетельство, доказательство). Как мне кажется, эти смыслы латинского прародителя более подходят для применения в этом предложении. Вы используете современный перевод слова "document" в его современном смысле. Но ведь во времена Шекспира, когда латынь была известна повсеместно из церковных книг, вполне возможен был иной смысл. И что означает эта фраза? Почему то, что мысль идет об руку с памятью, является документом безумия? Мне это непонятно. Я посмотрел у других переводчиков (от Гнедича до Чернова). Они, как мне кажется, тоже не вполне поняли, о чем речь, и довольно свободно в этой фразе применяли отсебятину, не связанную с оригиналом. Что же, по-вашему, означает это предложение?
no subject
Date: 2008-02-13 02:09 pm (UTC)