![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Акт V
Сцена II
Входят Гамлет и Горацио.
Гамлет. Ну вот и все. Теперь могу продолжить -
Ты не забыл, о чем я говорил?
Горацио. Забыл? Помилуйте, милорд!
Гамлет. Я там лежал, а в сердце шла война
И сон гнала из глаз. Я был мрачней
Мятежника в оковах. Торопливо -
Порой и опрометчивость права,
И торопливость не во вред, коль скоро
Хиреют наши планы — в этом есть
Урок, неведомое божество
Нам правит замыслы...
Горацио. Наверняка.
Гамлет. Я вышел из каюты,
Закутавшись в свой плащ, впотьмах нашел,
Где эти двое спали, и пошарил
У них в имуществе, затем вернулся
Опять к себе, где, позабыв манеры
От страха, вскрыл врученный им пакет
С инструкциями. Там лежал приказ -
О, подлость королевская, Горацио -
Со ссылками на тысячу причин
Равно с английской стороны и с датской,
С ушатом грязи в сторону мою -
Мол, тотчас по прочтении, не медля,
Не потрудившись заострить топор,
Отсечь мне голову.
Горацио. Не может быть!
Гамлет. Да вот оно, посмотришь на досуге (вручает ему письмо).
Ну, хочешь знать, что я затем предпринял?
Горацио. Прошу, скажите.
Гамлет. Итак, в их гнусный невод угодив -
Они уж вон куда зашли, пока я
Мозгами пораскидывал — я сел,
Придумал новый текст и написал.
Я раньше думал, этот почерк вязью
По чину крючкотворам, и пытался
Изжить его, но тут он сослужил
Мне службу. Не желаешь ли узнать,
Что я там написал?
Горацио. О да, милорд.
Гамлет. Настойчивую просьбу короля
Любезному английскому вассалу,
Чтоб впредь цвело и крепло древо дружбы,
Чтоб мир гирляндой в колосках пшеницы
Их обоюдный овивал союз,
И прочие чувствительные «чтоб»,
А по ознакомлении с письмом
Без болтовни и лишних проволочек
Подателей сего свести на казнь
Без покаянья.
Горацио. А с печатью как же?
Гамлет. И тут мне провиденье помогло -
Я сохранить сумел отцовский перстень,
И датская печать на нем точь в точь.
Поставил подпись, все, как было раньше,
Сложил, поставил оттиск и вернул
Без подозрений. Утром приключилось
Сраженье. Ну, а дальше все тебе
Уже известно.
Гораций. Прощайте, Розенкранц и Гильденстерн?
Гамлет. Их слишком радовала эта роль,
Чтоб отягчать мне совесть. Эту гибель
Их собственные козни навлекли.
Для мелочи опасно очутиться
Меж молотом и наковальней в миг
Сближения.
Горацио. Ну и король у нас!
Гамлет. Тогда скажи, не долг ли мой прямой -
Ведь он убил отца и скурвил мать,
Сгубил во мне на выборы надежду
И подлым трюком выставил силок
На жизнь мою — не прав ли буду я,
Убив его? Не преступленье разве
Позволить этой язве мирозданья
Бесчинстовать и впредь?
Горацио. Его король английский должен вскоре
Оповестить, чем дело увенчалось.
Гамлет. Да, вскоре — тем важнее промежуток.
Всей жизни — сосчитать до одного.
Но мне ужасно совестно, Горацио,
Что я с Лаэртом дурно поступил.
Его судьба — прямое отраженье
Моей. С ним нужно будет помириться.
Уж больно выставлял он напоказ
Свою печаль и скорбь.
Горацио. Кто там, войдите.
Входит Озрик, придворный, со шляпой в руке.
Озрик. Добро пожаловать в Данию, ваше высочество.
Гамлет. Покорнейше благодарю, сударь. (В сторону, к Горацио) Тебе известно это насекомое?
Горацио (в сторону, Гамлету). Нет, сударь.
Гамлет (в сторону, к Горацио), Ты ближе к благодати, потому что знать его — порок. У него много земли, и плодородной. Если зверь — царь зверей, ему выставляют кормушку в королевской трапезной. Он невежа, но хозяин обширной грязи.
Озрик. Любезный государь мой, если осмелюсь отвлечь ваше высочество, у меня есть кое-какие известия от его величества.
Гамлет. Я выслушаю их, сударь, со всем присущим тщанием. Шапочку-то употребите — она ведь для головы.
Озрик. Благодарю ваше высочество. Уж очень жарко.
Гамлет. Да нет же, поверьте мне — очень холодно.
Озрик. А ведь правда, довольно холодно, действительно.
Гамлет. А вот мне сдается, что весьма знойно и жарко для моей конституции.
Озрик. Чрезвычайно, милорд. Жуткий зной, скажу я вам. Милорд, его величество просил меня вас оповестить, что он заключил на вас изрядное пари. Дело обстоит так...
Гамлет. Сударь, прошу вас (указывает на шляпу Озрика).
Озрик. Ах нет, милорд, ей богу, мне и так хорошо. Сударь, ко двору только что прибыл Лаэрт, поверьте мне, образец благородства, преисполненный замечательных качеств, весьма тонкого общества и достойного обхождения. Право, если говорить о нем проницательно, он являет зерцало дворянства, ибо вы найдете в нем полное содержание всего, что приличествует благородному лицу.
Гамлет. Сударь, ваше описание не умаляет его чести, хотя перечисление его достоинств посрамило бы арифметику памяти, да и то не удержало бы курса ввиду резвости его паруса. И однако, в удостоверение подлинности похвал, я почитаю его лицом великих достоинств, а сущность его столь замечательной и редкостной, что, уж коли начистоту, она под стать лишь его отражению в зеркале. Да и кому поспеть за ним? Разве только собственной его тени.
Озрик. Ваше высочество описывает его весьма безупречно.
Гамлет. А какое касательство ко всему, сударь? Чего ради мы принижаем его нашей грубой хвалой?
Озрик. Простите, сударь?
Горацио. (В сторону, Гамлету). Нельзя ли с ним на другом языке? Ну право же, сударь.
Гамлет. В чем суть упоминания об этом благородном лице?
Озрик. О Лаэрте?
Горацио (в сторону, Гамлету). Его кошелек уже пуст. Все золотые слова истрачены.
Гамлет. О нем, сударь.
(Окончание следует.)
no subject
Date: 2008-03-02 11:35 am (UTC)не знаю, как в оригинале - неужели настолько же ломает стиль? да и само слово не вполне.. в возвратном слышал не раз, а в прямом - ни разу.