А почему monkey была переведена как обезьяна? В английском-то понятно, monkey - маленькая, ape - большая обезьяна (ну, языково, не строго биологически). Но в русском "обезьяна" скорее вызовет образ большой обезьяны, а всякие там бродячие шарманщики ходили именно с "обезьянками", вроде в литературе того периода есть упоминания и еще, и везде термин именно "обезьянка".
Еще более заметна разница (но тут уже это переводчику не вменить), между "ручонкой обезьянки" и "рукой обезьяны".
А последняя строфа мне в вашем переводе нравится больше, чем в оригинале.
no subject
Date: 2008-12-10 07:06 pm (UTC)Еще более заметна разница (но тут уже это переводчику не вменить), между "ручонкой обезьянки" и "рукой обезьяны".
А последняя строфа мне в вашем переводе нравится больше, чем в оригинале.