Date: 2008-12-04 08:34 am (UTC)
Браво, Алексей Петрович! Это замечательное стихотворение - я бы даже сказал моё любимое - и прекрасный, яркий перевод. Даже не удобно как-то оставлять замечания, но у меня есть маленькие.
Может быть они и несправедливы.



1. wszyscy chorują tutaj na zanik poczucia czasu

все тут болеют потерей чувства времени (предлог na указывает наазвание болезни, а по-русски мы не говорим исчезновением слуха, речи и т.п. – говорим «потерей»)


2.jeszcze dzierżymy ruiny świątyń widma ogrodów i domów

ещё держим, удерживаем (здесь лучше подходит военный термин, чем искуствоведческо-патриотическое «храним»)


3.wiem monotonne to wszystko nikogo nie zdoła poruszyć

понимаю, что всё это скучно и никого не взволнует (слово монотонно относится не к пониманию, а ко «всему этому»)


4.oblężenie trwa długo wrogowie muszą się zmieniać

осада длится так долго, что враги должно быть меняются (герой не уверен)


5.kolory sztandarów zmieniają się jak las na horyzoncie
od delikatnej ptasiej żółci na wiosnę przez zieleń czerwień do zimowej czerni

слово «листва» в оригинале отсутствует, что логично, так как лес зимой чёрен не от листвы, а от её отсутствия


Ещё раз простите за вторжение. И спасибо Вам!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 01:07 am
Powered by Dreamwidth Studios