Мозги заклинило, а может там и заклинивать нечего. Как будет по-русски data mining, существует ли устойчивое выражение, позволяющее не растекаться на абзац?
Извлечение (добыча, глубинный анализ) данных (информации) ... зависит от контекста. Если перед этим чётко определено, о чём речь, то можно без "данных, информации" - data mining displays ...
Это лаконичнее, но тоже достаточно туманно, значение неочевидно. В любом случае лучше, чем "интеллектуальный анализ данных" - причем тут интеллект, если просто ищут слово "селитра"? Спасибо.
Боюсь, тут как с «privacy» — только транслитерация со ссылкой. Из более-менее короткого только «обработка данных» придумалась, но, увы, это слишком широкое понятие :(
добыча данных не годится, поскольку во-первых, в русском это связано не только с геологодобычей, во-вторых, это выражение еще не стандартизовано в русском языке, и в-третьих, по английски смысл не в добывании данных, а в анализе уже имеющихся данных.
инфопоиск тоже не подходит, поскольку обозначает совсем другое.
без "глубинного". Такой перевод уже устаканивается потихоньку. Как "паттерн" когда-то шел дико тяжело - а потом вздохнул, ослаб и стал понятен. Так и анализ данных.
Сталкивался однажды, переводил статью о скандале в Великобритании, когда газета "нарыла материал" о нецелевом использовании парламентариями бюджетных средств, что привело к серии отставок. Но там контекст работал на ТАКОЙ сленговый перевод. Думаю, что всегда должен работать контекст.
Нет, не должен. Стол - это прежде всего стол, хотя можно использовать переносно. Но когда речь идет именно о столе, никто не задумывается, какой термин применить в зависимости от контекста. Data mining сегодня имеет устоявшееся значение в английском языке.
Этот вариант мне кажется лучшим из всех обсуждавшихся (в смысле меньшего из зол). Хотелось бы, конечно, отразить разницу между mining и analysis, но "добыча" ее не ухватывает.
а как называется сбор статей и перекрещивание ссылок в энциклопедиях? я всегда понимал data mining как "каталогизацию", распределение карточек по ящикам. стеллажи, правда, в данном случае могут быть многомерными, но это ведь не принципиально
а нужен красивый перевод, или общепринятый (стандартный) перевод термина?
если второе, то ответ простой: в русской компьютерной прессе принято "добыча данных", хоть это и изрядное уродство:
в "Открытых системах" (http://www.osp.ru/search/?text=%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5§ion=) (в т.ч. в Computerworldе) в PCweek (http://www.pcweek.ru/search/index.php?how=d&q=%22%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5%22&x=0&y=0)е
а Computerworld - он и в Африке Computerworld ))) а что еще критерий? окодемия ноук? ))
ну а если по смыслу, то интеллектуальный анализ данных ближе, пожалуй. но у терминов своя жизнь: они не красивей, и не умней, они такие-какие-есть )
хорошего перевода не существует русскоязычные био(и всякие другие)информатики говорят data mining даже в разговоре по-русски, а писать по-русски совсем не пишут. за перевод "интеллектуальный анализ данных" надо убивать. это в отличие от какого - от злобного и тупого? инфопоиск совсем плохо анализ данных - совсем не это означает (ну как и инфопоиск). Короче нету перевода.
no subject
Смотреть второй абзац.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
Mining for data
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
Из более-менее короткого только «обработка данных» придумалась, но, увы, это слишком широкое понятие :(
no subject
no subject
no subject
"Добыча", как мне кажется, скорее сбор данных, i.e. data capture.
no subject
инфопоиск тоже не подходит, поскольку обозначает совсем другое.
так что глубинный анализ данных - лучше всего.
no subject
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
no subject
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
я всегда понимал data mining как "каталогизацию", распределение карточек по ящикам. стеллажи, правда, в данном случае могут быть многомерными, но это ведь не принципиально
no subject
если второе, то ответ простой: в русской компьютерной прессе принято "добыча данных", хоть это и изрядное уродство:
в "Открытых системах" (http://www.osp.ru/search/?text=%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5§ion=) (в т.ч. в Computerworldе)
в PCweek (http://www.pcweek.ru/search/index.php?how=d&q=%22%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5%22&x=0&y=0)е
а Computerworld - он и в Африке Computerworld ))) а что еще критерий? окодемия ноук? ))
ну а если по смыслу, то интеллектуальный анализ данных ближе, пожалуй.
но у терминов своя жизнь: они не красивей, и не умней, они такие-какие-есть )
no subject
русскоязычные био(и всякие другие)информатики говорят data mining даже в разговоре по-русски, а писать по-русски совсем не пишут.
за перевод "интеллектуальный анализ данных" надо убивать. это в отличие от какого - от злобного и тупого?
инфопоиск совсем плохо
анализ данных - совсем не это означает (ну как и инфопоиск).
Короче нету перевода.
no subject
"рытьё инфы".
"просеивание".
no subject
no subject
(no subject)
no subject
поскольку регулярно приводит к тупому маразму, типа проблем в аэропортах у 8-летнего мальчика