Мозги заклинило, а может там и заклинивать нечего. Как будет по-русски data mining, существует ли устойчивое выражение, позволяющее не растекаться на абзац?
Извлечение (добыча, глубинный анализ) данных (информации) ... зависит от контекста. Если перед этим чётко определено, о чём речь, то можно без "данных, информации" - data mining displays ...
Это лаконичнее, но тоже достаточно туманно, значение неочевидно. В любом случае лучше, чем "интеллектуальный анализ данных" - причем тут интеллект, если просто ищут слово "селитра"? Спасибо.
Боюсь, тут как с «privacy» — только транслитерация со ссылкой. Из более-менее короткого только «обработка данных» придумалась, но, увы, это слишком широкое понятие :(
добыча данных не годится, поскольку во-первых, в русском это связано не только с геологодобычей, во-вторых, это выражение еще не стандартизовано в русском языке, и в-третьих, по английски смысл не в добывании данных, а в анализе уже имеющихся данных.
инфопоиск тоже не подходит, поскольку обозначает совсем другое.
без "глубинного". Такой перевод уже устаканивается потихоньку. Как "паттерн" когда-то шел дико тяжело - а потом вздохнул, ослаб и стал понятен. Так и анализ данных.
Сталкивался однажды, переводил статью о скандале в Великобритании, когда газета "нарыла материал" о нецелевом использовании парламентариями бюджетных средств, что привело к серии отставок. Но там контекст работал на ТАКОЙ сленговый перевод. Думаю, что всегда должен работать контекст.
Нет, не должен. Стол - это прежде всего стол, хотя можно использовать переносно. Но когда речь идет именно о столе, никто не задумывается, какой термин применить в зависимости от контекста. Data mining сегодня имеет устоявшееся значение в английском языке.
Этот вариант мне кажется лучшим из всех обсуждавшихся (в смысле меньшего из зол). Хотелось бы, конечно, отразить разницу между mining и analysis, но "добыча" ее не ухватывает.
а как называется сбор статей и перекрещивание ссылок в энциклопедиях? я всегда понимал data mining как "каталогизацию", распределение карточек по ящикам. стеллажи, правда, в данном случае могут быть многомерными, но это ведь не принципиально
а нужен красивый перевод, или общепринятый (стандартный) перевод термина?
если второе, то ответ простой: в русской компьютерной прессе принято "добыча данных", хоть это и изрядное уродство:
в "Открытых системах" (http://www.osp.ru/search/?text=%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5§ion=) (в т.ч. в Computerworldе) в PCweek (http://www.pcweek.ru/search/index.php?how=d&q=%22%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5%22&x=0&y=0)е
а Computerworld - он и в Африке Computerworld ))) а что еще критерий? окодемия ноук? ))
ну а если по смыслу, то интеллектуальный анализ данных ближе, пожалуй. но у терминов своя жизнь: они не красивей, и не умней, они такие-какие-есть )
хорошего перевода не существует русскоязычные био(и всякие другие)информатики говорят data mining даже в разговоре по-русски, а писать по-русски совсем не пишут. за перевод "интеллектуальный анализ данных" надо убивать. это в отличие от какого - от злобного и тупого? инфопоиск совсем плохо анализ данных - совсем не это означает (ну как и инфопоиск). Короче нету перевода.
no subject
Date: 2010-03-05 06:34 pm (UTC)Смотреть второй абзац.
no subject
Date: 2010-03-05 06:42 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-05 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 06:57 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Mining for data
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-05 06:56 pm (UTC)Из более-менее короткого только «обработка данных» придумалась, но, увы, это слишком широкое понятие :(
no subject
Date: 2010-03-05 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 07:42 pm (UTC)"Добыча", как мне кажется, скорее сбор данных, i.e. data capture.
no subject
Date: 2010-03-05 08:04 pm (UTC)инфопоиск тоже не подходит, поскольку обозначает совсем другое.
так что глубинный анализ данных - лучше всего.
no subject
Date: 2010-03-05 08:20 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-05 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 08:23 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-05 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 08:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-05 09:53 pm (UTC)я всегда понимал data mining как "каталогизацию", распределение карточек по ящикам. стеллажи, правда, в данном случае могут быть многомерными, но это ведь не принципиально
no subject
Date: 2010-03-05 11:45 pm (UTC)если второе, то ответ простой: в русской компьютерной прессе принято "добыча данных", хоть это и изрядное уродство:
в "Открытых системах" (http://www.osp.ru/search/?text=%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5§ion=) (в т.ч. в Computerworldе)
в PCweek (http://www.pcweek.ru/search/index.php?how=d&q=%22%E4%EE%E1%FB%F7%E0+%E4%E0%ED%ED%FB%F5%22&x=0&y=0)е
а Computerworld - он и в Африке Computerworld ))) а что еще критерий? окодемия ноук? ))
ну а если по смыслу, то интеллектуальный анализ данных ближе, пожалуй.
но у терминов своя жизнь: они не красивей, и не умней, они такие-какие-есть )
no subject
Date: 2010-03-06 05:06 am (UTC)русскоязычные био(и всякие другие)информатики говорят data mining даже в разговоре по-русски, а писать по-русски совсем не пишут.
за перевод "интеллектуальный анализ данных" надо убивать. это в отличие от какого - от злобного и тупого?
инфопоиск совсем плохо
анализ данных - совсем не это означает (ну как и инфопоиск).
Короче нету перевода.
no subject
Date: 2010-03-06 08:55 am (UTC)"рытьё инфы".
"просеивание".
no subject
Date: 2010-03-06 10:42 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-06 04:39 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2010-03-08 03:58 pm (UTC)поскольку регулярно приводит к тупому маразму, типа проблем в аэропортах у 8-летнего мальчика