Мозги заклинило, а может там и заклинивать нечего. Как будет по-русски data mining, существует ли устойчивое выражение, позволяющее не растекаться на абзац?
Информационные массивы имеют разные свойства и происхождение. Некоторые действительно нужно предварительно формализовать и упорядочить, т.е. получить доступ, а уж затем отбирать данные, но есть и готовенькие - подходи и бери. Поскольку вариантов отбора значительно больше, чем способов формализации, о ней, т.е. о доступе, и не вспоминают, а говорят об отборе данных. Так, по крайней мере, было в местном обиходе, когда я некоторое время был влюблен в многомерность информационныго пространства.
У английского термина есть широкий и узкий смысл. В широком смысле data mining включает в себя "отбор данных на основе заранее определенных критериев для последующего анализа или описания"; в узком смысле это только извлечение информации из данных. В узком значении "mining" не вполне логично, и совсем не обязательно сохранять эту нелогичность в переводе. Таким образом, "анализ информации" вполне годится для узкого значения; вопрос о русском эквиваленте широкого значения остается открытым. Я выше предлагал "добыча информации".
no subject
Date: 2010-03-05 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 09:42 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-06 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 09:53 pm (UTC)