Мозги заклинило, а может там и заклинивать нечего. Как будет по-русски data mining, существует ли устойчивое выражение, позволяющее не растекаться на абзац?
Сталкивался однажды, переводил статью о скандале в Великобритании, когда газета "нарыла материал" о нецелевом использовании парламентариями бюджетных средств, что привело к серии отставок. Но там контекст работал на ТАКОЙ сленговый перевод. Думаю, что всегда должен работать контекст.
Нет, не должен. Стол - это прежде всего стол, хотя можно использовать переносно. Но когда речь идет именно о столе, никто не задумывается, какой термин применить в зависимости от контекста. Data mining сегодня имеет устоявшееся значение в английском языке.
Я знаю, просмотрел как бы все возможные версии перевода, но в моём случае реально работал только один. Перезвонил автору, который не склонен к употреблению сленга, но он подтвердил, что всё в порядке. Хотя, посмотрев на коменты к твоему вопросу, подумал, что можно было перевести и точнее, потому что редакция действительно занималась аналитикой.
no subject
Date: 2010-03-05 08:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-05 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-03-06 10:56 am (UTC)