Перевод Кузмина, на мой взгляд, катастрофа. У Щепкиной-Куперник, на которую Вы даете ссылку - точнее, но неуклюже, как всегда у нее. Да и точнее тоже так себе: wench она переводит как "развратная баба", хотя Шекспир о поведении этой бабы ни слова, и еще много таких перлов. Так что все это мусор. Во времена Шекспира на русском языке не было литературы, но не в этом проблема - я не на тот перевожу, а на этот. "Буяны", в любом случае, неплохое слово, подумаю. Это ведь наскоро, черновик, ошибки и недосмотры неизбежны - я потом вычитаю.
no subject
Date: 2006-07-16 02:02 pm (UTC)Во времена Шекспира на русском языке не было литературы, но не в этом проблема - я не на тот перевожу, а на этот. "Буяны", в любом случае, неплохое слово, подумаю. Это ведь наскоро, черновик, ошибки и недосмотры неизбежны - я потом вычитаю.