Уильям Шекспир
Jul. 18th, 2006 08:49 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Буря
Акт I
Сцена 2
(продолжение)
Просперо
Он в роль по горло врос и перепутал
Притворство с правдой, принимая роль
За плоть от плоти, он и впрямь поверил,
Что герцог он. Что ж до меня, то книги
Мне были герцогством. Решив, что я
Негоден к власти, в сговор он вступил
С Неаполем, и тамошний король
Польстившийся на почести и подать,
Его корону принял под свою,
И вверг ярма не ведавший Милан
В постыдное холопство.
Миранда
Боже правый!
Просперо
Обдумай этот сговор и измену -
Неужто это брат?
Миранда
Я согрешу,
Подумав дурно о достойной бабке,
Плох плод, а не утроба.
Просперо
Договор
Гласил: король Неаполя, мой недруг
Извечный, принял предложенье брата
О том, что он, в обмен на эти пункты
О почестях и щедрых приношеньях,
Вон выселит меня со всей семьей
Из герцогства, а бедный мой Милан
Дарует с помпой брату. Вскоре после
Предательскому войску в роковой
Час полночи Антонио открыл
Миланские ворота, и во мраке
Меня клевреты выставили прочь
С тобой, заплаканной.
Миранда
О, горе нам!
Не помня, как я плакала тогда,
Я все оплачу вновь – напоминанье
Саднит глаза.
Просперо
Теперь послушай дальше,
И я дойду до нынешних событий,
Тех, что мы видели, и без которых
Рассказ бессмыслен.
Миранда
Почему они
В тот час нас не убили?
Просперо
Твой вопрос
Вполне разумен. Просто не посмели,
Так мой народ меня любил, не стали
Поступок свой в кровавый красить цвет,
Чтоб не было коварство откровенным.
Короче, усадили нас в ладью
И в море вывезли, где был готов
Гниющий остов судна без оснастки -
Ни паруса, ни мачты – даже крысы
Все вплавь спаслись. Нас заточили там
Рыдать сквозь рев пучины и вздыхать
Сквозь ветер, чьи стенания в ответ
Сулили гибель.
Миранда
О, какой обузой
Была тебе я!
Просперо
Нет, ты херувимом
Спасительным была. Ты улыбалась,
Терпеньем укрепленная с небес,
Пока я море орошал слезами,
Во мне твоя улыбка воскрешала
Все мужество, чтоб вынести невзгоды
Дальнейших дней.
Миранда
Как мы сошли на берег?
Проспер
По воле провиденья.
Питьем и снедью, к счастью, нас снабдил
Гонзало благородный, он назначен
Был нашим провожатым, от него
У нас одежда, утварь – все, что позже
Так было кстати. Полон доброты,
Он, зная страсть мою, мне отдал книги
Из моего собранья – те, что я
Ценю превыше герцогства.
Миранда
Ах, вот бы
С ним повстречаться.
Просперо
Что ж, настал мой час.
(Встает и надевает плащ.)
Так вот, дослушай повесть грустных странствий.
Мы прибыли на этот остров. Здесь
Я бережней взрастил тебя, чем шанс
Имеют принцы прочие, в забавах
Пустых, у педагогов поленивей.
Миранда
Благодаренье небу, а теперь
Молю вас, объясните, для чего
Вы учинили бурю.
Просперо
Беды в прошлом.
Теперь же непроглядная фортуна,
Мне улыбнувшись, всех моих врагов
Прибила к острову. Предвосхищенье
Открыло мне, что мой зенит зависит
От склонности звезды, и если я
Пренебрегу ее влияньем, вниз
Покатится мой жребий. Но довольно,
Ты хочешь спать, уже сомкнулись веки -
Так не противься, выбор исключен.
(Миранда засыпает)
Сюда, мой дух, сюда! Я жду тебя.
Спеши, спеши, мой Ариэль.
(Входит Ариэль.)
Ариэль
Вот я, мой грозный господин, владыка,
Покорен каждой прихоти: лететь,
Плыть, броситься в огонь, верхом промчаться
На облаке курчавом – все желанья
Исполнит Ариэль.
Просперо
Ты эту бурю
Устроил в точности как я велел?
Ариэль
До тонкостей.
На королевском судне, на корме
И на носу, во всех его каютах,
Я сеял панику, пылая. Часто
Я полыхал и там, и сям – на стеньге
И на бушприте разом, разделившись,
Потом сливаясь. Я летал быстрее,
Чем молния Юпитера, метался
Скорее взгляда. Грохот и огонь
С парами серы самого Нептуна
Держал в осаде, и дрожали волны,
Его трезубец трясся.
(продолжение следует)