aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Как по мне, бессмертному равен богу
или даже богу соперник смертный,
кто перед тобой, онемев, все время
видит и слышит
сладкий смех твой – мне, смятенному, тотчас
отнимает чувства, лишь мельком гляну
на тебя, о Лесбия, гибнет голос
в стиснутом горле.
Речь в параличе, легкое по членам
пробегает пламя, и призрак звука
поражает слух, затмевает очи
ночью кромешной.
В праздности, Катулл, для тебя погибель,
праздность твой восторг, лучше нет услады,
праздность бич царей, и цветущий город
в прах повергает.

Date: 2007-01-26 01:58 pm (UTC)
From: [identity profile] kemar.livejournal.com
Какая же чехарда с этими "переводами переводов"! Сафо-Лукреций-Катулл-Алексей Цветков.
Переложить что ли Цветкова?..

Date: 2007-01-26 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Тогда уж обратно на греческий, пожалуйста.

Date: 2007-01-26 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
замечательная разводка...
великолепный А.П.
"богу равным кажется мне по счастью..." это из "По волне моей памяти...",безусловно,Вы не Вересаев.и слава бохху...
изумительно,кстати,по-Вашему,настоящее.
я все же две первых строки бы еще давил и жал - семантика
страдает...

Date: 2007-01-27 11:30 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
"Богу равным" поет мой хороший приятель Александр Лерман, ныне профессор Делавэрского университета. Но "счастья" у Катулла никакого нет, это упрощение.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 07:59 am
Powered by Dreamwidth Studios