aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet
Известный британский математик Алан Тьюринг придумал известный тест, названный его именем: как определить, мыслит ли машина, вернее, обладает ли она сознанием. То есть, не тот компьютер, конечно, на котором я это пишу, а гипотетическая машина будущего, когда будет реализован проект "искусственного интеллекта" (На профессиональном жаргоне Strong AI).

Согласно Тьюрингу, если вы беседуете с машиной произвольное время и не можете уличить ее в том, что она - не человек, то существование сознания доказано. Эксперимент строится так, что помимо информации, которой вы обмениваетесь в ходе беседы, у вас нет никаких других данных о собеседнике, то есть тембра голоса и пр.

Как бы верно, но остается неприятный осадок, потому что в "голове" у этой машины вы так и не побывали. Мы, конечно, не можем залезть в голову и человеческому собеседнику, но тут мы уже судим по аналогии с собой, а у машины, скорее всего, мысли какие-нибудь железные и бездуховные.

Американский философ Джон Серл построил мысленный эксперимент, позволяющий буквально проникнуть в "голову" машине - и опровергающий тест Тьюринга. Как ни странно, в этом эксперименте, который получил название "китайская комната", роль машины исполняет человек.

Человек сидит в изолированной комнате с двумя щелями, в одну из которых подаются, один за другим, китайские иероглифы на карточках. Человек в комнате китайского не знает, но перед ним на столе лежит толстая книга с подробными инструкциями, как реагировать на каждый иероглиф. В соответствии с этими инструкциями он выбирает из лежащего перед ним набора другие иероглифы и опускает их в другую щель. Иероглифы, подаваемые в щель, представляют собой задаваемые по-китайски вопросы, опускаемые в другую щель - ответы на эти вопросы. При этом никаких мыслительных процессов, относящихся к существу беседы, в голове человека не возникает, и когда он покидает комнату, его познания в китайском остаются нулевыми.

Сторонники Strong AI, в свою очередь, пытаются опровергнуть "китайскую комнату", и некоторые из их аргументов звучат довольно убедительно, но я не стану углубляться в эти философские дебри, потому что речь, собственно, идет о художественном переводе. Если в двух словах, то я хочу сказать, что слишком часто переводчик подобен человеку, сидящему в "китайской комнате".

Поводом к этим размышлениям явилась небольшая и, надеюсь, в целом безвредная стычка с одним юзером, человеком вполне образованным и артикулированным, но весьма резко отозвавшемся об одном из моих любимых писателей, Соле Беллоу. Поскольку он, скорее всего, читал Беллоу по-русски (что в дальнейшем подтвердилось), я решил проверить, с чем он, в принципе, мог иметь дело. Дальнейшие мои рассуждения к этой истории отношения не имеют, а релевантность "китайской комнаты" через пару минут станет очевидной.

Я, естественно, залез к Мошкову и стал там шарить. Помимо всякого мелкого мусора (это особый предмет для раздражения, потому что свидетельствует о полной бестолковости выбора объектов для перевода - тут еще вспоминается нуднейшая и давно забытая трилогия Фолкнера о Сноупсах, почему-то переведенная первой в советские времена), я обнаружил там "Дар Гумбольдта" - надо бы Хамболта, конечно, потому что речь идет об американце, а не о немецких мудрецах, ну да пусть, это уже придирка. Роман - один из лучших у Беллоу, хотя и не самый мой любимый. Имени переводчика называть не буду, пусть это будет абстрактный русский переводчик.

Подчеркну, что говоря о переводчике или вообще о переводчиках, я имею здесь в виду профессиональных и в целом знающих переводчиков, а не поденщиков, переводящих бригадным методом поп-макулатуру. И действительно, я начал читать роман, и все как бы гладко. Но роман длинный, и читать мне его по-русски скучно, а тем более сверяя с оригиналом. Тогда я придумал короткий путь и прокрутил всю ленту до примечаний. И волосы начали медленно вставать дыбом.

Не буду нагромождать этих деталей, приведу только пару самых ужасных. При этом я исхожу из предположения, что примечания сделаны самим переводчиком, другой логичной версии придумать не могу. Вот что, к примеру, сразило меня наповал.

"Шапиро, Карл (р. 1913) -- американский поэт и эссеист, автор знаменитых "Поэмы еврея" и "В защиту невежества". Возможно, в какой-то степени послужил прототипом Фон Гумбольдта Флейшера в романе".

Возможно, внутри земного шара есть еще другой шар, значительно больше наружного. Но маловероятно. Практически везде, где просто упоминается название романа, сразу же упоминается, что прототипом для главного героя послужил поэт Делмор Шуорц (Шварц для любителей уродовать американские имена), друг и наставник автора, и этому герою приписаны многие детали биографии Шуорца. И спутать одного с другим - все равно, что спутать палец с другим предметом мужской анатомии, не буду лезть в подробности. И не могу взять в толк, в каком бреду переводчику это привиделось. Нужно ли добавлять, что "знаменитых" "Поэмы еврея" и "В защиту невежества" я не только сам никогда не читал, но не знаю ни одного человека, которых их читал бы.

Ну и еще один перл для убедительности.

"Токвиль,  Алексис  (1805--1859)  --  французский   политик  и  историк, критиковал с консервативных позиций американскую демократию".

Уж не поэтому ли Токвиль стоит на полках любого американского книжного магазина чуть ли не рядом с Библией и его беспрестанно цитируют все консервативные и патриотические американские авторы? Похоже, Токвиль в голове переводчика поменялся местами с Кюстином, а Америка - с Россией. Токвиль, действительно, был французский аристократ, настроенный консервативно и контрреволюционно, и отправился в Америку с целью покритиковать эту республику холопов. Но в результате он написал настоящий гимн американской демократии, хотя и с вкраплениями очень прозорливой критики.

Не буду больше загромождать и без того пространный пост фактиками, потому что этих двух мне достаточно чтобы понять, что перевод читать не стоит. Он сделан человеком, не понимающим, что за книга у него в руках и в какой стране она написана. Мы снова попадаем в "китайскую комнату". Переводчик может очень неплохо владеть английским языком, но роль "китайского" здесь играет американская культура, о которой переводчик не имеет никакого понятия как входя в комнату, так и покидая ее. Перевод делается с выключенным сознанием, машиной, которая ничего в нем не понимает.

Самым чудовищным преступлением в этом жанре я считаю встречу Раскольникова-Пастернака со старушкой-Шекспиром, но тут я лучше заткнусь, потому что от ярости все равно потеряю дар речи. А вообще-то таких случаев гораздо больше, чем подозревают читатели, не имеющие возможности или времени проверить.

Date: 2005-09-05 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] vsopvs.livejournal.com
И Сёрль и Пенроуз исходят из того, что все компьютеры всегда будут следовать computable algorithms - что далеко не очевидно. Построение комьютера, который сам себя программирует (и обучается) не противоречит законам физики, по-моему :)

Вся затея заключается в том, что интеллект "себя ведет", и машина будет "вести себя", если она будет наделена интеллектом. Помнтие у Стругацких про Массачусетский комьютер? Его пришлось забетонировать, потому что он "начал себя вести". В некотором смысле машина, наделенная интеллектом, окажется бесполезной. Как бесполезно любое человеческое существо, поскольку оно обладает свободой воли.

Date: 2005-09-05 07:00 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Построение комьютера, который сам себя программирует (и обучается) не противоречит законам физики, по-моему :) - Пенроуз как раз изо всех сил пытается доказать, что противоречит, хотя не всех убеждает.

А машина, наделенная интеллектом, небесполезна в одном и очень важном отношении: как следующее звено эволюции, хотя с точки зрения человека такая польза ох как сомнительна.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 06:41 am
Powered by Dreamwidth Studios