В результате сложилась ситуация, в которой именно то значение слова, которое в любом словаре стоит первым, в России встало в конец очереди. Исайя Берлин, которому подобало хотя бы посмертно возвратиться на родину с почестями, по-прежнему топчется на таможне, пытаясь втолковать тем, кто без особого понимания роется у него в багаже, что либерализм — это учение о свободе человека, а не капитала.
Простите, я не поняла последнего (про Цветкова-переводчика) и предпоследнего абзаца с точки зрения логики статьи. Фраза "либерализм — это учение о свободе человека, а не капитала" - прекрасна, но потом начинается текст, который я не могу связать с предыдущим.
Хотя, наверное, абзац про Цветкова - просто ошибочно напечатан тем же шрифтом, и потому читается как продолжение статьи. Это можно понять.
Но что означают пункты 1 2 3? Как они продолжают предыдущий текст, кроме упоминания имени Берлина?
no subject
Date: 2009-06-03 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-03 04:58 pm (UTC)Мы тут 17-го, в Иерусалиме будем отмечать. Даже Харди приедет.
no subject
Date: 2009-06-04 07:45 am (UTC)Хотя, наверное, абзац про Цветкова - просто ошибочно напечатан тем же шрифтом, и потому читается как продолжение статьи. Это можно понять.
Но что означают пункты 1 2 3? Как они продолжают предыдущий текст, кроме упоминания имени Берлина?
no subject
Date: 2009-06-04 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 08:14 pm (UTC)