* * *

Apr. 1st, 2010 09:38 pm
aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

                                             to ag

sense hangs together sentenced and enphrased
and prefixed soundly with its a's and the's
but carries not what one would take as meaning
sense is quite separate from what's said inside
though one may try and perish while transmitting
sense is sent forth but meaning stays behind

and yet one feels that in the meaning lost
one senses scars of the past efforts to
impart the obstinate truth whose relevance fades
for the receiving party as it grows
for the sad imparter launching aimless missiles
towards the hollow aluminum sky of march

in spring when all our senses act acute
all meanings turn unutterable but still
nature says its own rosary whose beads
are elms squirrels brooks chipmunks birds did i
say birds someone sure did the magic jackdaw
says never then takes pause and asks for more

Date: 2010-04-02 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] ymi-an-island.livejournal.com
There was once a poet named Poe
To whom ravens would say nevermore
While a poet Tsvetkov
Downshifted, and throve
By taking the same from jackdaw


Date: 2010-04-02 03:15 am (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Not bad.

Date: 2010-04-02 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] 999999.livejournal.com
awesome ending

Date: 2010-04-02 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] vitchel.livejournal.com
in spring when all our senses act acute / there was small raven stalin / which lived among poets in msu hostel / but in fantastic morning / smell of yesterday's alcohol / has concerned him / and stalin has turned to starling / and has departed to a window / you did not see him never more

Date: 2010-04-08 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
Алексей Петрович, извините что запоздалым образом но вот: пятая строка во второй строфе - как бы все нормально, но все равно прочитывается неловко, хочется убрать предлог "for". А еще в завершении, я понимаю, намерение зарифмовать jackdaw и more точной рифмой - намерение как бы понятно, но ни в американской, ни в британской фонетике это такой рифмой не считывается, но вы, может быть, и не намеревались в этом случае рифмовать точно, я прав?

Date: 2010-04-08 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
На второй вопрос ответить проще - в стихотворении никаких рифм нет, и чем я заслужил подозрение в желании срифмовать jackdaw и more - ума не приложу, обидно даже.
А первый меня озадачивает. Можно, конечно, убрать for, но тогда я перестаю понимать, что я, собственно, написал, а это нехорошо. Надеюсь, вы понимаете, что вся строфа, кроме первой строчки, построена на анжамбманах.

Date: 2010-04-08 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
Странно, что римф нет - ибо в первой строфе я как раз их прочитываю, или это случайность (meaning-transmitting, inside-behind)? Насчет предлога - не смысл у меня был под вопросом, но ритмическая какая-то неловкость, поскольку есть подготовленное внутреннее ожидание пятистопной ямбической строки, а получаешь шестистопный хорей. Но не в том дело что иное, а что внутренний метроном мой как-то диктует строку более короткую, чем получилось - словно высказывание неловко размещено - не знаю как точнее объяснить. Про анжамбманы мне понятно. Ну а с jackdaw-more - я таки точно ошибся.

Date: 2010-04-08 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
В первой да, вкрались случайно, я их потом заметил и огорчился, но менять не стал. Они таки свидетельствуют о том, что английский я пока плохо воспринимаю, в русском такой неприятности не случилось бы.
А с for все-таки не понимаю. Да, нарушает строгость ямба, но ведь явно намеренно, как и в других местах.

Date: 2010-04-08 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
Ну вот с for - это как раз то, что я и самому себе внятно не могу объяснить - это как-то feels wrong - в сравнении с тем, что происходит вокруг в стихотворении. Само нарушение ямба - вещь может быть замечательная, и в ваших других английских стихах есть тому примеры, но здесь почему-то я чувствую иначе. Если додумаюсь как объяснить внятно - скажу.

Date: 2010-04-08 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Теперь понимаю - то есть, строка не читается как ямбическая. Сам я пока этого не ощущаю. Но поскольку все последние стихи составят цикл, я их еще буду перечитывать и подстригать по окончании, тогда посмотрим.
Относительно вашего замечания о стихотворении Роббинса в New Yorker'е - действительно, редкий случай, когда стихотворение хочется читать, а не пропустить, как нередко в этом органе. Но передозировка цинизма отталкивает, это наследие можно оставить Ларкину, который жил в этом образе.

Date: 2010-04-08 11:17 pm (UTC)
From: [identity profile] rudenko.livejournal.com
Ларкин-то как раз вовсе не циничен - в своих лучших проявлениях, но его страх смерти и неспособность оттого найти успокоение в самой жизни не сымитируешь, а цинизм можно. Я, тем временем, полагаю, что у Роббинса - о существовании, когда еще жив, но уже не страшно умирать, потому что ужас в рутинном согласии с собственным прижизненным небытием.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 02:14 am
Powered by Dreamwidth Studios