aptsvet: (Default)
[personal profile] aptsvet

Я тут бился несколько дней над двуязычным циклом, теперь закончил. Поскольку длинный, помещаю под кат. Прошу прощения у тех, кому двуязычия не хватает, слишком велико было искушение. Теперь поди пойми, где такое публиковать.

the loop theorem
                                             to ag
i
sense hangs together sentenced and enphrased
and prefixed soundly with its a's and the's
but carries not what one would take as meaning
sense is quite separate from what's said inside
though one may try and flip out while transmitting
sense is sent forth but meaning stays behind

and yet one feels that in the meaning lost
one senses scars of the past efforts to
impart the obstinate truth whose relevance fades
for the receiving party as it grows
for the sad imparter launching aimless missiles
towards the hollow aluminum sky of march

in spring when all our senses act acute
all meanings turn unutterable but still
nature says its own rosary whose beads
are elms squirrels brooks chipmunks birds did i
say birds someone sure did the magic jackdaw
says never then takes pause and asks for more

ii
мы спугнуты с ночлега так тому
и быть но быстрый бриз стремглав бросает
всем телом на полконтинента вглубь

здесь камень вещество и в нем река
проложена чтоб жидкость не вредила
существованью камня с двух сторон
ей озеро грозит разинув зев
за парапетом полный гидр и глины
там гибель и загробный мир реки

когда паришь вверху над этим всем
в телесном русле протекает сердце
и тикает столица тех значений
которым мозг приюта не дает

куда теперь ни попади так странно
что что-нибудь везде да есть и мест
пустых почти не остается с писком
скворцы в траве друг друга теребят
склоняя к хевипеттингу и дальше
все как у нас вот правда кот возник
мерцает как у шредингера в боксе

давай встречаться в озере когда
умрет река и нас в живых не то что
не станет просто вытеснит объем
напрасный но у гидр свои права
ось радиальна кроток нрав а эти
полконтинента лишние вообще

iii
the wind comes down disheveling the lake
the outward edge of the loop whose western shore
i forced myself to suspect but was unsure of
while dwelling closer to the opposite sky
facing the east with its haunted horizon

the loop which is the loom weaves up a storm
of tortured steel within whose distant mind
we coexist as hazard brings together
loose strands of disparate time which sometimes are
spliced by the el-train when it hits a stitch
sparks showering down and the west i force
myself to face is where they keep the wind
when not in use the head is where the brain
billows and flaps a platypus tree in bloom

the lady of the lake is gone her mirror
sporting a crack is now the sky itself
from where the miniature parachutes keep flowing
with a tiny platypus attached to each
like some toy mascot of an alien airline

iv
ночь расположена дыханьем внутрь
как черная собака наизнанку
в ней прокусили язвы этих звезд
в ней спящему никто не волк а вектор
в экраны век весь ветер из ума
гугль со своим присяжным gps
высвечивает души и дома
дома теряют души множат вес
но медленный ум вытекает в устье
гудзона в точности где пасть у пса
и огненный манхэттен языком
сам спящий сателлит тому кто снится
в автобусе нацеленном в апстейт
здесь пополам но там живущий вдвое
aptsvet почти но аффриката вспять
кто видит сон внутри не может спать

когда последний эпителий снят
и состоишь наружу из ожога
все кажется что там тебе не спят
но это гость чьего-нибудь чужого
движения и жест в календаре
кто галочкой спешит пометить завтра
но попадает снова в никогда
спит и не чувствует остановиться
в ступнях дорога в черепе гроза
зеркальное прозрение сновидца
отвергнутое озеро в глаза
с его снопами искр замкнув петлю
как велено ему
как я велю

v
нашедший рукоять вертеть обратно
в ком лучшие артерии тверды
но прежде у пожарного гидранта
пить норовит где сроду нет воды

нам по секрету переносят вылет
хватившись недр и неба но пускай
affords its unintended help or will it
the power that tells its water from the sky

the dog-shaped night rules supreme but within it
forms itself from its sootiest stuff yet is
still visible an even darker spirit
pierced through its heart by the radiant stellar fleas

скелет обследован объявлен рейс
i board the plane the apparition stays

Date: 2010-04-09 01:59 am (UTC)
From: [identity profile] dashi-ell.livejournal.com
Две последние строчки!

Date: 2010-04-09 02:03 am (UTC)
From: [identity profile] kblcbka.livejournal.com
Хочется сказать: да вот здесь и публиковать, на радость двуязычным, но понимаю, что это будет не то.
Двуязычие ведь тоже язык; его, как я погляжу, академия уже активно изучает. И хочется верить, что взрастает население, говорящее на.

Date: 2010-04-09 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] oliandy.livejournal.com
Ух, как хорошо! Спасибо, порадовали.

Date: 2010-04-09 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] oliandy.livejournal.com
Я двуязычные публиковала, например, здесь - http://www.jacketmagazine.com/36/rus-livshin.shtml
и у Рафаэля Левчина в «Рефлекте» - http://polutona.ru/?show=reflect&id=335

Date: 2010-04-09 06:03 am (UTC)
From: [identity profile] shenbuv.livejournal.com
Отлично!

А ситуация - это что еще, я иногда (правда, оочень редко) пишу бустрофедоны, т.е. одна строчка слева направо (по-русски), другая - справа налево (на иврите), и они рифмуются. Вот их где публиковать...

Date: 2010-04-09 07:02 am (UTC)
From: [identity profile] oaristes.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2010-04-09 10:12 am (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Тут получился в одном месте любопытный эффект на стыке двух с половиной языков. В строке "the power that tells its water from the sky" у меня каждый раз цепляется глаз за сугубо американскую односложность слова "power": в британском английском в нем всегда два слога. Казалось бы, hypermetrical syllables совершенно нормальны (и в разумных пределах даже желательны) в английской силлаботонике, но дело, видимо, в том, что эта строка рифмуется с русской, и поэтому на ней еще срабатывает русская метрика. А вот в строке "pierced through its heart by the radiant stellar fleas" мне уже наоборот надо сделать усилие, чтобы заметить добавочный слог – к этому времени метрическая парадигма уже однозначно английская.

Date: 2010-04-09 10:53 am (UTC)

Date: 2010-04-09 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Я бы сказал, что по жанру это маленькая поэма, а не цикл стихотворений – поскольку есть ярко выраженная структура верхнего уровня и в содержании, и в форме.

А интересно: аллюзии на Маяковского (на одну его раннюю вещь, и может быть на одну знаменитую позднюю) мне мерещатся, или действительно что-то такое есть?

Date: 2010-04-09 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] masterbars.livejournal.com
Самое место опубликовать - в блоге (http://scrm.spb.ru/)
(http://russian-prostitutka.msk.ru/)
(http://scrm.spb.ru/)
(http://skachatb.msk.ru/)
(http://snimi-menya.msk.ru/)
(http://snyat-prostitutku.spb.ru/)

Date: 2010-04-09 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Поскольку это сонет и места для переадаптации мало, переход вышел немножко резкий, но лучше так, чем анемичный английский. Я очень люблю русский ямб, но английский еще больше, и мне странно, что им так мало пользуются.

Date: 2010-04-09 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
В английском языке разницы в названии нет, а в жанре отчетливая - поэма должна быть нарративной, вроде как у Браунинга, чего здесь практически нет. А по-русски разница между названиями, но реальная размыта. Так что хоть горшком назови.
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Я подозреваю, что просто уже не умеют, поелику всосали верлибр с порошковым молоком. У Вас над ними в этом месте есть нечестное преимущество.

Хотя ведь для английского языка ямб естествен, как дыхание. Они, наверное, задерживают дыхание, когда пишут.

Date: 2010-04-09 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] bs1.livejournal.com
Волшебно.
Спасибо Вам!

Date: 2010-04-09 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kruglov-s-g.livejournal.com
Прекрасно.
Спасибо!

Date: 2010-04-09 03:42 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Первый случай не совсем то, там двуязычия как такового все же нет. Да и не пошлю я свои стихи в англоязычный журнал - судя по опыту, их заворачивает первый же практикант, увидев, что они непохожи на привычное.
Что касается второго, то тут я не убежден, что у моего блога аудитория намного уже.
Скорее всего только в книге, когда подвернется издатель.

Date: 2010-04-09 04:30 pm (UTC)
From: [identity profile] oliandy.livejournal.com
Ну, отлично. А как Вы определяете двуязычие?

Двуязычие ограничивает аудиторию. Поэтому я старалась сделать так, чтобы вкрапления русского языка были в небольших количествах, чтобы у англоязычного читателя именно было некоторое ощущение русского слова (и личного опыта, связанного с ним), но стихотворение было внятное. Как бы словарик.

С другой стороны, по моему небольшому опыту общения с американскими учёными и поэтами на эту тему (конференция Этсил, перформанс в НЙ, вечер на чикагской радиостанции) на двуязычие, как на отдельный случай двухкультурья, они реагируют с интересом. Дайверсити и пост-колониализм. Т.е. право на повествование «другого» на его собственном языке, который также имеет свои поэтические качества, которые и на бумаге видны, и при чтении слышны. В испано-американской поэзии есть такого рода вещи, и те, кто интересуется, ценит.

Date: 2010-04-09 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Вкрапление - не двуязычие, его можно пояснить. А тут ведь ничего не пояснишь, пятьдесят на пятьдесят, а последнее стихотворение вообще пополам. Расчет только на двуязычного читателя. Я, кстати, встречал людей, которые на этом дайверсити всплывают - увы, это очень часто поза "экзота", которой я принять не могу.

двуязычненькое...

Date: 2010-04-09 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] ymi-an-island.livejournal.com
What can I do?
Водки найду.

Date: 2010-04-10 04:49 am (UTC)
From: [identity profile] terra-infirma.livejournal.com
"The whole close patterning is seen at once./ Everything is perfect, and of no concern"...
Спасибо Вам. Напоминает двуязычные сновидения. Если не вглядываться (и не просыпаться) – то кажется, что язык один.

Стоит вот у меня на полке двуязычная антология 1993го года Джеральда Смита, в том числе с переводами Ваших стихов. Если был и есть там интерес к подобным билингвам, т.е. достаточно многочисленная аудитория, – возможно, есть шанс напечатать и в Америке?

Date: 2010-04-10 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] aptsvet.livejournal.com
Неверное сравнение. В двуязычных антологиях - перевод с оригиналом, если кто-то хочет и может сравнить. А здесь нет никакого перевода и не будет, надеюсь.
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
> Стоит вот у меня на полке двуязычная антология 1993го года Джеральда Смита

С тех пор вышло еще несколько таких антологий: вот аннотированный список (http://www.amazon.com/lm/R2W4TGF76FYSNB). Спросом они, впрочем, не пользуются (я последние два года следил за рейтингом этих книг на Амазоне). То же самое касается двуязычных изданий индивидуальных русских поэтов (http://www.amazon.com/lm/R2GYHEHNBX0E5Z). Яркий пример – Nativity Poems Бродского: там, между прочим, трое из семи приложивших руку переводчиков – нобелевские лауреаты (считая автопереводы). Судя, опять же, по рейтингу на Амазоне, прогрессивное человечество раскошеливается на примерно один экземпляр этой книжки в месяц.

Приятно, впрочем, то, что такие книги все же издаются. Это своего рода чудо: как верно отметил Бахыт Кенжеев, чтение поэзии играет сейчас примерно такую же значительную роль в жизни человечества, как собирание марок – а тут еще и другой язык надо хоть как-то знать….
From: [identity profile] terra-infirma.livejournal.com
Спасибо за списки. Интересно, да и полезно.
Одна книжка в месяц, учитывая обстоятельства – превосходит все ожидания. Nativity Poems paperback – пример не очень яркий. Очень плохо издана, к сожалению.

Profile

aptsvet: (Default)
aptsvet

August 2013

S M T W T F S
     123
45678910
11 121314 151617
18192021222324
252627 28293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 7th, 2026 07:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios