У. Шекспир, "Король Лир"
Mar. 5th, 2011 09:07 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Акт I
Сцена 1
(продолжение)
Король Франции. Неужто в сдержанности вся причина,
Которая порой мешает правду
Излить как есть? Бургундский герцог, что вы
Ей скажете? Ведь это не любовь,
Обман, раз тормозит на посторонних
Препятствиях. Ну как, возьмете в жены?
Она сама — приданое.
Герцог Бургундский (Лиру). Король,
Хотя бы дайте то, что предлагали -
И вот Корделии моя рука,
Бургундской герцогине.
Лир. Нет, ничего. Дал слово и сдержу.
Герцог Бургундский (Корделии). Увы, но потеряв отца настолько,
Лишились вы и мужа.
Корделия. С миром, герцог
Бургундский.
Его любовь — одна корысть, и я
Женой ему не буду.
Король Франции. Корделия, мой свет, ты в нищете
Богата и в презрении любима!
Тебя и все достоинства твои
Возьму себе, отвергнутые всеми.
Как странно, боги, — от беды, что с ней
Случилась, страсть моя еще сильней.
Пусть бесприданница, король, — она
Стать королевой Франции должна.
Всем герцогам Бургундским без хребта
Не увести невесты никогда.
Обиды им, Корделия, прости.
Ты лучшее достойна обрести.
Лир. Она вся ваша. Нам такая дочь
Не ко двору. Пусть удалится прочь
Немедленно. (Корделии) Ступай же, скройся с глаз,
Не жди благословения от нас. -
Пойдем, любезный герцог.
(Все уходят, кроме короля Франции, Корделии, Риган и Гонериль.)
Король Франции. Простись же с сестрами.
Корделия. Зеницы отчих глаз, вас покидает
Корделия в слезах. Я знаю вас,
И как сестре мне горько называть
Изъяны ваши. Той любви, в которой
Вы здесь клялись, я поручу отца,
Увы, будь я в фаворе у него,
На вас не бросила бы одного.
Прощайте обе.
Риган. Нас долгу не учи.
Гонериль. Твоя задача
Служить тому, кто взял тебя к себе
Из милости. Учись повиновенью,
Тебе твои невзгоды по заслугам.
Корделия. Пусть время лжи разгладит борозду,
Двуличие обречено стыду.
Удачи вам.
Король Франции. Корделия, пора.
(Король Франции и Корделия уходят.)
(продолжение следует)
no subject
Date: 2011-03-06 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 07:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 03:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 08:43 am (UTC)Препятствиях" имхо, коряво и фонетически жутко.
" будь я в его фаворе у него" почему не "будь я в фаворе у него"?
"Всем герцогам Бургундским без хребта" - смешно.
no subject
Date: 2011-03-06 03:33 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 04:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-06 08:24 pm (UTC)Я полный дилетант в этом, но чувствую какую-то упругость, динамику в переводе.